天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

紀伯倫《先知》冰心譯本經(jīng)典化研究

發(fā)布時間:2021-09-25 04:57
  英語散文詩集《先知》是黎巴嫩詩人紀伯倫·哈利勒·紀伯倫最負盛名的作品。自1923年出版以來,這部作品被先后翻譯成100多種語言,得到不同國家讀者的追捧。1931年,新月書店出版發(fā)行了冰心先生翻譯的《先知》,紀伯倫由此家喻戶曉,作品《先知》也逐步在中國被確立為經(jīng)典。然而,學(xué)術(shù)界當前對于《先知》的研究多集中于探析作品主題和思想以及冰心譯本的翻譯風格,對于冰心譯本經(jīng)典化過程的研究尚不充分;诖,本文擬從經(jīng)典化理論視角,將原作者、譯者、社會文化背景、“贊助人”、讀者等因素納入考量,對《先知》冰心譯本的90年流變做系統(tǒng)爬梳。本文共分為六個章節(jié):第一章交代了研究緣起、紀伯倫及《先知》在中國的研究情況以及本論文的研究問題和意義;第二章在梳理翻譯文學(xué)經(jīng)典化相關(guān)理論的基礎(chǔ)上闡述了本文的理論框架和創(chuàng)新之處;第三章主要分析了《先知》原著的特點;第四章詳細介紹了譯者、譯者與原作者的互動、譯者的翻譯思想以及冰心譯本對原著“文學(xué)性”的再現(xiàn);第五章結(jié)合社會文化環(huán)境、“贊助人”和讀者接受等外部條件,分析了冰心譯本的經(jīng)典化建構(gòu)過程;第六章總結(jié)了內(nèi)外部因素對冰心譯本經(jīng)典化建構(gòu)的影響,并以此嘗試性地對翻譯文學(xué)作品的生成提... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

紀伯倫《先知》冰心譯本經(jīng)典化研究


紀伯倫“世界性思想”體現(xiàn)圖


本文編號:3409134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3409134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b3be6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com