《漂亮的反擊》(2-4章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-24 09:02
此英漢翻譯實踐報告由原文、譯文、翻譯難點及翻譯策略組成,其中,翻譯原文節(jié)選自《漂亮的反擊》小說,此小說由美國作家喬丹所著。作者是一位樂觀積極的15歲年輕女孩,有著幸福的家庭與親密的朋友,生活充滿幸福感,但不幸的是,年輕的她遭遇了一場車禍。小說對比了作者車禍前后的變化,描述了作者對于生活態(tài)度的轉(zhuǎn)變以及面對困難時的樂觀心態(tài)。正是由于作者的樂觀心態(tài),為讀者傳遞了一種正能量,也成為了譯者翻譯此部小說的主要原因。到目前為止,這部小說還沒有中文譯本。譯者在翻譯轉(zhuǎn)換原則下對《漂亮的反擊》一書二到四章進行了翻譯。除此之外,譯者還使用了多種翻譯方法,以解決翻譯過程中遇到的翻譯難點。本實踐報告首先介紹了報告的意義與結(jié)構(gòu),其次對原文的寫作風(fēng)格與內(nèi)容進行了簡單介紹。第三章、第四章分別介紹了譯者在翻譯過程中遇到的翻譯難點,以及在翻譯轉(zhuǎn)換視角下譯者所采用的翻譯方法。本實踐報告著重分析了在翻譯過程中遇到的難點以及所使用的翻譯方法。分別從詞匯層面和句法層面進行了描述。詞匯層面譯者采用了增詞法、詞性轉(zhuǎn)換法和詞義引申法,句法層面采用了拆分法和變詞為句法。通過此次翻譯實踐,譯者學(xué)會運用多種翻譯方法對一部作品進行翻譯,也學(xué)會...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter1 INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Significance of the Report
1.2 The Structure of the Report
Chapter2 ANALYSIS AND PREPARATION BEFORE THE TRANSLATION
2.1 Analysis of the Source Text
2.2 Preparation before the Translation
Chapter3 TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Transformation of Part of Speech
3.1.2 Transformation of Word Meaning
3.1.3 Difficulties in Translation of Proper Nouns
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Difficulties in Translation of Complex Sentences
3.2.2 Difficulties in Translation of Spoken Sentences
Chapter4 TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OF THETRANSLATION SHIFTS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Semantic Extention
4.1.3 Conversion
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Turning Phrase into Clause
Chapter5 SUMMARY OF THE TRANSLATION REPORT
5.1 Acquisition in the Translation
5.2 Limitations and Suggestions in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ(Source Text)
APPENDIX Ⅱ(Target Text)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J]. 張愛雯. 現(xiàn)代交際. 2018(06)
[2]淺談英漢翻譯中的音譯法[J]. 李剛. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報. 2011(06)
[3]音譯法使用中的“對等”原則[J]. 王麗. 山東外語教學(xué). 2010(04)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學(xué) 2012
本文編號:3407478
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter1 INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Significance of the Report
1.2 The Structure of the Report
Chapter2 ANALYSIS AND PREPARATION BEFORE THE TRANSLATION
2.1 Analysis of the Source Text
2.2 Preparation before the Translation
Chapter3 TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Transformation of Part of Speech
3.1.2 Transformation of Word Meaning
3.1.3 Difficulties in Translation of Proper Nouns
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Difficulties in Translation of Complex Sentences
3.2.2 Difficulties in Translation of Spoken Sentences
Chapter4 TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OF THETRANSLATION SHIFTS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Semantic Extention
4.1.3 Conversion
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Turning Phrase into Clause
Chapter5 SUMMARY OF THE TRANSLATION REPORT
5.1 Acquisition in the Translation
5.2 Limitations and Suggestions in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ(Source Text)
APPENDIX Ⅱ(Target Text)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J]. 張愛雯. 現(xiàn)代交際. 2018(06)
[2]淺談英漢翻譯中的音譯法[J]. 李剛. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報. 2011(06)
[3]音譯法使用中的“對等”原則[J]. 王麗. 山東外語教學(xué). 2010(04)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學(xué) 2012
本文編號:3407478
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3407478.html
最近更新
教材專著