《我用媒體傳達事實》第一章日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-12 18:19
本次翻譯實踐報告文本選擇了崛潤的《我用媒體傳達事實》一書。作者崛潤于二零零一年四月進入日本放送協會(NHK)工作,后于二零一三年四月辭職。作者從工作了十二年的NHK辭職,開啟了新的人生。本書主要以自傳形式記錄了作者在NHK工作的事情。該論文翻譯了原文第一章,主要圍繞作者進入NHK工作的原因、作為新人播音員付出的努力以及工作中遇到的各類事情進行描寫。該論文主要由三部分組成,第一部分為序言,分別對作者、文本及選擇翻譯第一章的理由進行了敘述;接著論述了文本選擇的理由及意義;并對新聞媒體類翻譯的研究現狀、產生這樣現狀的原因進行分析。第二部分以原文和譯文為基礎,研究特殊詞語和復雜文段的翻譯方法。最后就本次翻譯實踐中運用忠實性原則處理譯文獲得的收獲和存在的不足進行總結。此次所選文本屬于新聞媒體類,單其內容并不僅僅是理論型的相關知識,其中包含了作者自身經歷和所感所想。翻譯時對于客觀知識理論采用直接采用直譯的方法,對于主觀性描述則利用意譯、加譯等方法靈活處理,力求達到譯文通俗易懂的效果。
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.1 テキストについて
1.2 テキストを選んだ理由
1.3 先行研究
1.3.1 マスコミメディア分野の翻訳に関する先行研究
1.3.2 研究現狀の原因
二 訳文分析
2.1 特別項目の翻訳方法
2.1.1 番組の翻訳
2.1.2 注釈の翻訳
2.1.3 専門用語の翻訳
2.2 複雑なセンテンスの翻訳方法
2.2.1 受動態(tài)の翻訳
2.2.2 意訳を用いる翻訳
2.2.3 難訳文の処理方法
三 終わりに
參考文獻
謝辭
付録一 第一章の原文
付録二 第一章の訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國際傳播視角下的新聞翻譯策略研究[J]. 黃東超. 視聽. 2019(08)
[2]日本新聞傳播人才的培養(yǎng)模式[J]. 易洪艷. 新聞戰(zhàn)線. 2018(15)
[3]論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J]. 張南薰. 日語學習與研究. 2011(01)
[4]對翻譯的忠實性原則的分析[J]. 應婷婷. 教育教學論壇. 2010(19)
碩士論文
[1]新聞文體翻譯的日譯漢研究報告[D]. 高然.哈爾濱理工大學 2013
[2]日本新聞翻譯實踐與研究報告[D]. 陳燕美.國際關系學院 2013
[3]關于日語新聞標題的省略[D]. 何剛.上海外國語大學 2012
本文編號:3394712
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.1 テキストについて
1.2 テキストを選んだ理由
1.3 先行研究
1.3.1 マスコミメディア分野の翻訳に関する先行研究
1.3.2 研究現狀の原因
二 訳文分析
2.1 特別項目の翻訳方法
2.1.1 番組の翻訳
2.1.2 注釈の翻訳
2.1.3 専門用語の翻訳
2.2 複雑なセンテンスの翻訳方法
2.2.1 受動態(tài)の翻訳
2.2.2 意訳を用いる翻訳
2.2.3 難訳文の処理方法
三 終わりに
參考文獻
謝辭
付録一 第一章の原文
付録二 第一章の訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國際傳播視角下的新聞翻譯策略研究[J]. 黃東超. 視聽. 2019(08)
[2]日本新聞傳播人才的培養(yǎng)模式[J]. 易洪艷. 新聞戰(zhàn)線. 2018(15)
[3]論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J]. 張南薰. 日語學習與研究. 2011(01)
[4]對翻譯的忠實性原則的分析[J]. 應婷婷. 教育教學論壇. 2010(19)
碩士論文
[1]新聞文體翻譯的日譯漢研究報告[D]. 高然.哈爾濱理工大學 2013
[2]日本新聞翻譯實踐與研究報告[D]. 陳燕美.國際關系學院 2013
[3]關于日語新聞標題的省略[D]. 何剛.上海外國語大學 2012
本文編號:3394712
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3394712.html
教材專著