銜接視角下《政府工作報(bào)告》中英版本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 10:03
近年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)的深入發(fā)展,語(yǔ)篇研究得到語(yǔ)言學(xué)家們的重視并逐步成為語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)。在眾多學(xué)者中,韓禮德和哈桑在語(yǔ)篇研究方面的貢獻(xiàn)尤為突出,他們?cè)谔骄肯到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的同時(shí),還區(qū)分了不同語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)。對(duì)文體學(xué)的研究使他們逐步規(guī)劃出不同種類(lèi)的銜接手段。哈桑針對(duì)語(yǔ)篇的銜接問(wèn)題發(fā)表了多篇學(xué)術(shù)論文,并第一次提出語(yǔ)篇“銜接”的概念。基于多年的研究,韓禮德和哈桑于1976年出版了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)一書(shū),書(shū)中對(duì)英語(yǔ)中各種銜接手段進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。而此書(shū)的出版也標(biāo)志著銜接理論的建立。從此以后,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家注意并留心這一理論,他們從不同的角度研究銜接理論,使其愈發(fā)完善。本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為框架,以他人的研究成果為基礎(chǔ),并以近三年的《政府工作報(bào)告》及其英譯本為研究對(duì)象,詳細(xì)介紹了英漢兩種語(yǔ)言在使用銜接手段(照應(yīng)、替代、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn))方面的不同;谇叭搜芯靠芍,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)注重意合,因此在銜接手段的使用上,英語(yǔ)主要使用顯性銜接,而漢語(yǔ)著重使用隱性銜接。這種不同使得銜接手段的處理尤為重要。此外,本文還初步探討了引起這些差異的原因。本文對(duì)中...
【文章來(lái)源】:華北電力大學(xué)河北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Study of Cohesion Theory Abroad
2.2 Study of Cohesion at Home
2.3 Cohesion and Coherence
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Definition of Cohesion
3.2 The Classification of Cohesive Devices
Chapter 4 Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Reseaech Methods
Chapter 5 Cohesive Devices Employed in the Government Work Reportand Its English Version
5.1 The Characteristics of Government Work Report and Its English Version
5.1.1 The Characteristics of the Government Work Report
5.1.2 The Characteristics of the English Version of Government Work
5.2 Grammatical Cohesion
5.2.1 Reference
5.2.1.1 Personal Reference
5.2.1.2 Demonstrative Reference
5.2.1.3 Comparative Reference
5.2.2 Substitution
5.2.2.1 Nominal Substitution
5.2.2.2 Verbal Substitution
5.2.2.3 Clausal Substitution
5.2.3 Ellipsis
5.2.3.1 Nominal Ellipsis
5.2.3.2 Verbal Ellipsis
5.2.3.3 Clausal Ellipsis
5.2.4 Conjunction
5.3 Lexical Cohesive Devices
5.3.1 Reiteration
5.3.1.1 Repetition
5.3.1.2 Synonym
5.3.1.3 Antonym
5.3.1.4 Hyponymy
5.3.2 Collocation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和參加科研情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談?dòng)⒆g中的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 沈園. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 李錦,廖開(kāi)洪. 語(yǔ)言與翻譯. 2005(02)
[3]語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(03)
[4]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[5]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J]. 賈毓玲. 上?萍挤g. 2003(04)
[6]銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量[J]. 許宏. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(01)
[7]如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J]. 盧敏. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[8]近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J]. 左巖. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1995(03)
碩士論文
[1]功能類(lèi)別法指導(dǎo)下的《政府工作報(bào)告》英譯研究[D]. 黃曉麗.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2008
本文編號(hào):3390590
【文章來(lái)源】:華北電力大學(xué)河北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Study of Cohesion Theory Abroad
2.2 Study of Cohesion at Home
2.3 Cohesion and Coherence
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Definition of Cohesion
3.2 The Classification of Cohesive Devices
Chapter 4 Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Reseaech Methods
Chapter 5 Cohesive Devices Employed in the Government Work Reportand Its English Version
5.1 The Characteristics of Government Work Report and Its English Version
5.1.1 The Characteristics of the Government Work Report
5.1.2 The Characteristics of the English Version of Government Work
5.2 Grammatical Cohesion
5.2.1 Reference
5.2.1.1 Personal Reference
5.2.1.2 Demonstrative Reference
5.2.1.3 Comparative Reference
5.2.2 Substitution
5.2.2.1 Nominal Substitution
5.2.2.2 Verbal Substitution
5.2.2.3 Clausal Substitution
5.2.3 Ellipsis
5.2.3.1 Nominal Ellipsis
5.2.3.2 Verbal Ellipsis
5.2.3.3 Clausal Ellipsis
5.2.4 Conjunction
5.3 Lexical Cohesive Devices
5.3.1 Reiteration
5.3.1.1 Repetition
5.3.1.2 Synonym
5.3.1.3 Antonym
5.3.1.4 Hyponymy
5.3.2 Collocation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和參加科研情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談?dòng)⒆g中的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 沈園. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 李錦,廖開(kāi)洪. 語(yǔ)言與翻譯. 2005(02)
[3]語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(03)
[4]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[5]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J]. 賈毓玲. 上?萍挤g. 2003(04)
[6]銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量[J]. 許宏. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(01)
[7]如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J]. 盧敏. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[8]近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J]. 左巖. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1995(03)
碩士論文
[1]功能類(lèi)別法指導(dǎo)下的《政府工作報(bào)告》英譯研究[D]. 黃曉麗.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2008
本文編號(hào):3390590
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3390590.html
最近更新
教材專(zhuān)著