《明見(jiàn)萬(wàn)里:新社會(huì)篇》(1-3章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 16:43
本翻譯報(bào)告是一篇關(guān)于韓譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告,旨在通過(guò)舉例分析闡釋關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義,并對(duì)韓漢翻譯實(shí)踐起到一定的借鑒作用!睹饕(jiàn)萬(wàn)里》屬于社會(huì)學(xué)書(shū)籍,出自韓國(guó)KBS電視臺(tái)實(shí)事教養(yǎng)類(lèi)紀(jì)錄片《明見(jiàn)萬(wàn)里》衍生系列叢書(shū)。翻譯項(xiàng)目原文文本選自系列叢書(shū)第三冊(cè)《明見(jiàn)萬(wàn)里:新社會(huì)篇》,本書(shū)通過(guò)“政治、人生、職業(yè)、探索”四個(gè)主題,就關(guān)乎民生的政治體制改革、長(zhǎng)壽時(shí)代的人生指導(dǎo)、與眾不同的職業(yè)選擇和數(shù)碼時(shí)代相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行闡釋,以與過(guò)去截然不同的面貌審視即將到來(lái)的新社會(huì),解讀韓國(guó)社會(huì)和地球村面臨的變化趨勢(shì),總結(jié)借鑒世界各國(guó)發(fā)展進(jìn)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期從中尋找應(yīng)對(duì)問(wèn)題的方法,提出建議、展望未來(lái)。譯者在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,主要就“政治篇”和“人生篇”的前半部分進(jìn)行了翻譯。本翻譯報(bào)告由以下五部分構(gòu)成。第一章是緒論,對(duì)選擇這個(gè)翻譯項(xiàng)目的目的及意義作了簡(jiǎn)單介紹。第二章為翻譯項(xiàng)目的介紹,包括作品的簡(jiǎn)介,翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)以及在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題。第三章為理論框架部分,對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要思想進(jìn)行闡述,指出關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。第四章為案例分析,筆者在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下采取相應(yīng)的翻譯方法,對(duì)同屬中韓兩...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:185 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
第二章 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)
2.3 翻譯難點(diǎn)
第三章 翻譯理論
3.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論概述
3.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用效果
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 熟語(yǔ)的翻譯
4.1.2 普通詞匯的翻譯
4.2 長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.1 包含關(guān)系長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.2 并列關(guān)系長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.3 轉(zhuǎn)折關(guān)系長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄: 《明見(jiàn)萬(wàn)里: 新社會(huì)篇》(1-3章)韓語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《生死疲勞》英譯本為例[J]. 曹曉. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2018(07)
博士論文
[1]漢俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D]. 劉慧.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D]. 黃楊英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
碩士論文
[1]人物紀(jì)錄片的主體形象建構(gòu)研究[D]. 王彥糴.曲阜師范大學(xué) 2019
[2]從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《薩迦格言》中動(dòng)物意象的翻譯[D]. 洛桑朗加.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[3]關(guān)聯(lián)理論視角下中式菜名英譯策略研究[D]. 張曉麗.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 2018
[4]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 黃月嬋.天津大學(xué) 2017
[5]從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯[D]. 曹麗麗.北京交通大學(xué) 2016
[6]日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[D]. 孔丹.吉林大學(xué) 2015
[7]漢韓慣用語(yǔ)的認(rèn)知隱喻對(duì)比研究[D]. 鄭勝珉.山東大學(xué) 2014
[8]關(guān)聯(lián)翻譯理論在左琴科幽默諷刺小說(shuō)中的闡釋[D]. 郭威.吉林大學(xué) 2014
[9]論漢語(yǔ)熟語(yǔ)教學(xué)[D]. 白婉玉.蘇州大學(xué) 2013
[10]口頭與書(shū)寫(xiě):熟語(yǔ)的兩種話語(yǔ)方式[D]. 徐兆勛.中國(guó)海洋大學(xué) 2012
本文編號(hào):3387815
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:185 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
第二章 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)
2.3 翻譯難點(diǎn)
第三章 翻譯理論
3.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論概述
3.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用效果
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 熟語(yǔ)的翻譯
4.1.2 普通詞匯的翻譯
4.2 長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.1 包含關(guān)系長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.2 并列關(guān)系長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.3 轉(zhuǎn)折關(guān)系長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄: 《明見(jiàn)萬(wàn)里: 新社會(huì)篇》(1-3章)韓語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《生死疲勞》英譯本為例[J]. 曹曉. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2018(07)
博士論文
[1]漢俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D]. 劉慧.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D]. 黃楊英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
碩士論文
[1]人物紀(jì)錄片的主體形象建構(gòu)研究[D]. 王彥糴.曲阜師范大學(xué) 2019
[2]從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《薩迦格言》中動(dòng)物意象的翻譯[D]. 洛桑朗加.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[3]關(guān)聯(lián)理論視角下中式菜名英譯策略研究[D]. 張曉麗.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 2018
[4]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 黃月嬋.天津大學(xué) 2017
[5]從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯[D]. 曹麗麗.北京交通大學(xué) 2016
[6]日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[D]. 孔丹.吉林大學(xué) 2015
[7]漢韓慣用語(yǔ)的認(rèn)知隱喻對(duì)比研究[D]. 鄭勝珉.山東大學(xué) 2014
[8]關(guān)聯(lián)翻譯理論在左琴科幽默諷刺小說(shuō)中的闡釋[D]. 郭威.吉林大學(xué) 2014
[9]論漢語(yǔ)熟語(yǔ)教學(xué)[D]. 白婉玉.蘇州大學(xué) 2013
[10]口頭與書(shū)寫(xiě):熟語(yǔ)的兩種話語(yǔ)方式[D]. 徐兆勛.中國(guó)海洋大學(xué) 2012
本文編號(hào):3387815
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3387815.html
最近更新
教材專(zhuān)著