《韓國(guó)文化教室》(1-6講)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 09:05
基于世界文化多元化的時(shí)代背景,以及中韓兩國(guó)交流日益密切的現(xiàn)實(shí)情況,本次翻譯實(shí)踐選擇的翻譯文本是韓國(guó)圖書(shū)出版寶庫(kù)社于2016年8月出版的《韓國(guó)文化教室》一書(shū),該書(shū)以外國(guó)留學(xué)生的角度為讀者們介紹了韓國(guó)的大學(xué)文化,職場(chǎng)文化,廣播電視文化,網(wǎng)絡(luò)及SNS文化,飲食文化,健康與美容,精神文化,禮節(jié)文化,儀式文化,精神文化以及節(jié)日文化,目前尚無(wú)中文譯本。本次翻譯實(shí)踐由兩人合作完成,筆者負(fù)責(zé)翻譯第一至六講,韓語(yǔ)原文5.4萬(wàn)余字,中文譯文4.8萬(wàn)余字。本篇翻譯報(bào)告中總結(jié)了整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并試圖總結(jié)該類(lèi)型文本常用的翻譯方法和翻譯技巧,旨在為日后其他同學(xué)翻譯類(lèi)似題材的韓國(guó)語(yǔ)圖書(shū)提供參考與借鑒。該文本的語(yǔ)言平實(shí)簡(jiǎn)練,通俗易懂,作者寫(xiě)作的首要目的在于向外國(guó)讀者介紹韓國(guó)豐富多樣的文化。根據(jù)紐馬克翻譯理論的分類(lèi),本書(shū)為信息功能型文本,此類(lèi)文本注重信息傳達(dá)的真實(shí)性與有效性,因此在翻譯時(shí)宜主要采用交際翻譯。翻譯中的難點(diǎn)在于漢字詞及外來(lái)詞的直譯難以被讀者理解,標(biāo)題句和長(zhǎng)定語(yǔ)句的難以擺脫源語(yǔ)言的語(yǔ)法特征等問(wèn)題,因此本報(bào)告在案例分析章節(jié)從詞匯(包括漢字詞、外來(lái)詞),句子(包括標(biāo)題句、長(zhǎng)定語(yǔ)句)兩個(gè)層面分析了文本中...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:211 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 翻譯重點(diǎn)與難點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 譯稿審校
3.4 翻譯理論簡(jiǎn)介
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 漢字詞的翻譯
4.1.2 外來(lái)詞的翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 標(biāo)題句的翻譯
4.2.2 長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國(guó)文化教室》(1-6講)原文
附錄2: 《韓國(guó)文化教室》(1-6講)譯文
學(xué)P論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談科學(xué)的翻譯方法在中韓外來(lái)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[J]. 李華. 韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(02)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]《太平經(jīng)》政治思想研究[D]. 張鴻.南開(kāi)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3387170
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:211 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 翻譯重點(diǎn)與難點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 譯稿審校
3.4 翻譯理論簡(jiǎn)介
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 漢字詞的翻譯
4.1.2 外來(lái)詞的翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 標(biāo)題句的翻譯
4.2.2 長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國(guó)文化教室》(1-6講)原文
附錄2: 《韓國(guó)文化教室》(1-6講)譯文
學(xué)P論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談科學(xué)的翻譯方法在中韓外來(lái)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[J]. 李華. 韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(02)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]《太平經(jīng)》政治思想研究[D]. 張鴻.南開(kāi)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3387170
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3387170.html
最近更新
教材專(zhuān)著