《韓國文化教室》(1-6講)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 09:05
基于世界文化多元化的時(shí)代背景,以及中韓兩國交流日益密切的現(xiàn)實(shí)情況,本次翻譯實(shí)踐選擇的翻譯文本是韓國圖書出版寶庫社于2016年8月出版的《韓國文化教室》一書,該書以外國留學(xué)生的角度為讀者們介紹了韓國的大學(xué)文化,職場(chǎng)文化,廣播電視文化,網(wǎng)絡(luò)及SNS文化,飲食文化,健康與美容,精神文化,禮節(jié)文化,儀式文化,精神文化以及節(jié)日文化,目前尚無中文譯本。本次翻譯實(shí)踐由兩人合作完成,筆者負(fù)責(zé)翻譯第一至六講,韓語原文5.4萬余字,中文譯文4.8萬余字。本篇翻譯報(bào)告中總結(jié)了整個(gè)翻譯實(shí)踐過程的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并試圖總結(jié)該類型文本常用的翻譯方法和翻譯技巧,旨在為日后其他同學(xué)翻譯類似題材的韓國語圖書提供參考與借鑒。該文本的語言平實(shí)簡練,通俗易懂,作者寫作的首要目的在于向外國讀者介紹韓國豐富多樣的文化。根據(jù)紐馬克翻譯理論的分類,本書為信息功能型文本,此類文本注重信息傳達(dá)的真實(shí)性與有效性,因此在翻譯時(shí)宜主要采用交際翻譯。翻譯中的難點(diǎn)在于漢字詞及外來詞的直譯難以被讀者理解,標(biāo)題句和長定語句的難以擺脫源語言的語法特征等問題,因此本報(bào)告在案例分析章節(jié)從詞匯(包括漢字詞、外來詞),句子(包括標(biāo)題句、長定語句)兩個(gè)層面分析了文本中...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:211 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯任務(wù)簡介
2.1 作品簡介
2.2 翻譯重點(diǎn)與難點(diǎn)
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯稿審校
3.4 翻譯理論簡介
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 漢字詞的翻譯
4.1.2 外來詞的翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 標(biāo)題句的翻譯
4.2.2 長定語句的翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國文化教室》(1-6講)原文
附錄2: 《韓國文化教室》(1-6講)譯文
學(xué)P論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談科學(xué)的翻譯方法在中韓外來語翻譯中的體現(xiàn)[J]. 李華. 韓國語教學(xué)與研究. 2019(02)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]《太平經(jīng)》政治思想研究[D]. 張鴻.南開大學(xué) 2009
本文編號(hào):3387170
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:211 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯任務(wù)簡介
2.1 作品簡介
2.2 翻譯重點(diǎn)與難點(diǎn)
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯稿審校
3.4 翻譯理論簡介
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 漢字詞的翻譯
4.1.2 外來詞的翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 標(biāo)題句的翻譯
4.2.2 長定語句的翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國文化教室》(1-6講)原文
附錄2: 《韓國文化教室》(1-6講)譯文
學(xué)P論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談科學(xué)的翻譯方法在中韓外來語翻譯中的體現(xiàn)[J]. 李華. 韓國語教學(xué)與研究. 2019(02)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]《太平經(jīng)》政治思想研究[D]. 張鴻.南開大學(xué) 2009
本文編號(hào):3387170
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3387170.html
最近更新
教材專著