《意識與社會大腦》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-31 16:09
本論文是一篇基于英譯漢的文本所寫的翻譯實踐報告,所翻譯的文本節(jié)選自神經(jīng)系統(tǒng)科學家邁克爾.格拉齊亞諾先生所著的《意識與社會大腦》中的第一章和第二章的內(nèi)容,這本書于2013年出版,目前沒有官方的中文譯本。通過《意識與社會大腦》這本書,邁克爾.格拉齊亞諾先生首先向讀者介紹了前人們圍繞意識,認識和大腦這些話題所提出的一些著名論斷,從而引出一個全新且大膽的新理論“注意力圖式”去闡明意識和認識的概念、區(qū)分、產(chǎn)生過程、以及它們與大腦之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。本論文首先對該書的作者、源文本、選擇該書的目的和意義,翻譯實踐報告的結(jié)構(gòu)去做了基本的介紹,并簡單地敘述翻譯的過程。隨后,譯者從詞法和句法層面分別展開論述,具體如下,在詞法層面,當譯者遇到不好處理的單詞的時候,譯者會采用語境策略選詞,詞性轉(zhuǎn)換以及加腳注的方法去解決;在句法層面,譯者采用了拆分法、增譯法、結(jié)合法、以及語序調(diào)整法這些翻譯技巧去處理結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句型。在此過程中,譯者在翻譯技巧這方面累積了寶貴的經(jīng)驗。最后,譯者針對本次翻譯實踐報告進行總結(jié),收獲經(jīng)驗且回顧不足之處。通過本次的翻譯實踐,譯者希望在擴展對相關(guān)領(lǐng)域的認知并且加深對其理解的同時,也為他人...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
展示了一種方法去描述意識和大腦之間的關(guān)系
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的功能對等應(yīng)用[J]. 張智. 遼寧科技學院學報. 2019(06)
[2]英漢翻譯中增詞的原因及用法探究[J]. 宋美蕊,蔣翃遐. 黑河學院學報. 2019(07)
[3]淺談英漢翻譯中分譯法的運用[J]. 歐陽智英. 文教資料. 2019(21)
[4]淺談英語插入語的若干形式與翻譯[J]. 張中明. 海外英語. 2018(08)
[5]翻譯方法的實踐應(yīng)用[J]. 呂晨. 戲劇之家. 2018(07)
[6]關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究[J]. 高梅. 價值工程. 2017(06)
[7]淺議語境在翻譯中的作用[J]. 王巍. 文教資料. 2015(27)
[8]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[9]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(01)
[10]“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2003(06)
本文編號:3375198
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
展示了一種方法去描述意識和大腦之間的關(guān)系
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的功能對等應(yīng)用[J]. 張智. 遼寧科技學院學報. 2019(06)
[2]英漢翻譯中增詞的原因及用法探究[J]. 宋美蕊,蔣翃遐. 黑河學院學報. 2019(07)
[3]淺談英漢翻譯中分譯法的運用[J]. 歐陽智英. 文教資料. 2019(21)
[4]淺談英語插入語的若干形式與翻譯[J]. 張中明. 海外英語. 2018(08)
[5]翻譯方法的實踐應(yīng)用[J]. 呂晨. 戲劇之家. 2018(07)
[6]關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究[J]. 高梅. 價值工程. 2017(06)
[7]淺議語境在翻譯中的作用[J]. 王巍. 文教資料. 2015(27)
[8]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[9]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(01)
[10]“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2003(06)
本文編號:3375198
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3375198.html
最近更新
教材專著