紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的《HPV-303知情同意書(shū)》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-27 04:23
一種疾病治療方案的誕生往往伴隨著相關(guān)的臨床試驗(yàn),這個(gè)過(guò)程需要人們,尤其是患者的參與。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料為筆者在翻譯公司實(shí)習(xí)期間承接的《HPV-303知情同意書(shū)》。受眾者為患有宮頸癌前病變的在華外國(guó)人。本翻譯材料屬于信息信息型文本,但兼具兩種功能,即信息功能和表達(dá)功能。文本中大量的婦科專(zhuān)業(yè)詞匯,以及知情同意書(shū)獨(dú)特的句法特征給筆者的翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。在本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者以紐馬克的文本類(lèi)型理論為指導(dǎo),從詞匯、句子以及語(yǔ)篇方面探討了知情同意書(shū)的翻譯方法,以期最大限度將文本信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給受試者。在詞匯層面,筆者著重研究了醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及臨床試驗(yàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法;在句子層面,筆者主要探討了無(wú)主語(yǔ)句和復(fù)雜句的翻譯方法;在語(yǔ)篇層面,筆者主要從術(shù)語(yǔ)一致方面進(jìn)行了具體的翻譯研究。本次翻譯實(shí)踐證明,文本類(lèi)型理論能夠幫助譯者靈活、準(zhǔn)確地傳遞文本信息,達(dá)到理想的翻譯效果。筆者通過(guò)對(duì)譯文的分析,總結(jié)出了一些可行的翻譯方法。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者提高了自身的翻譯技能,為日后的翻譯工作打下了良好的基礎(chǔ)。
【文章來(lái)源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Process Study
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analyzing the Original Text
1.1.2 Choosing the CAT Tools—KTrans
1.1.3 Choosing the Guiding Theory
1.2 While-translation
1.2.1 Difficulties
1.2.2 Solutions
1.3 Post-translation
1.3.1 Self-proofreading
1.3.2 Quality Assessment
1.3.3 Format Review
Chapter 2 Guiding Theory
2.1 The Introduction of Text Typology Theory
2.2 The Applicability of Peter Newmark’s Text Typology Theory in Medical Text
2.2.1 The Previous Studies
2.2.2 The Theoretical Applicability in the Informed Consent Form
Chapter 3 Case Studies under Text Typology Theory
3.1 The Translation at the Lexical Level
3.1.1 The Translation of Medical Terms
3.1.2 The Translation of Words about Clinical Trial
3.2 The Translation at Syntactical Level
3.2.1 The Translation of Non-Subject Sentences
3.2.2 The Translation of Complex Sentences
3.3 The Translation at Textual Level
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3365640
【文章來(lái)源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Process Study
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analyzing the Original Text
1.1.2 Choosing the CAT Tools—KTrans
1.1.3 Choosing the Guiding Theory
1.2 While-translation
1.2.1 Difficulties
1.2.2 Solutions
1.3 Post-translation
1.3.1 Self-proofreading
1.3.2 Quality Assessment
1.3.3 Format Review
Chapter 2 Guiding Theory
2.1 The Introduction of Text Typology Theory
2.2 The Applicability of Peter Newmark’s Text Typology Theory in Medical Text
2.2.1 The Previous Studies
2.2.2 The Theoretical Applicability in the Informed Consent Form
Chapter 3 Case Studies under Text Typology Theory
3.1 The Translation at the Lexical Level
3.1.1 The Translation of Medical Terms
3.1.2 The Translation of Words about Clinical Trial
3.2 The Translation at Syntactical Level
3.2.1 The Translation of Non-Subject Sentences
3.2.2 The Translation of Complex Sentences
3.3 The Translation at Textual Level
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3365640
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3365640.html
最近更新
教材專(zhuān)著