天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《貴州苗侗文化》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-27 03:31
  民族文化是一個民族在長期的生產(chǎn)與生活實踐中產(chǎn)生和創(chuàng)造的能夠體現(xiàn)該民族特點的物質(zhì)和精神財富總和。苗族和侗族是中國兩個極具特色的少數(shù)民族,這兩個民族的最大聚居地是我國的貴州省。貴州省是我國開發(fā)最晚的地區(qū)之一,因此,這里較好地保存了苗、侗兩個民族的特色文化。對貴州苗、侗文化的翻譯,有助于更好地對外傳播這些優(yōu)秀的民族文化,同時可以為英譯相關(guān)的民族文化讀本起到借鑒作用。本報告選取的文本屬于文化色彩濃郁的旅游類文本,旅游文本可分為信息型、呼喚型與表達型,其中信息型文本主要是向讀者傳遞歷史文化信息。本文探討的“點蠟!薄袄祁^”等都屬于信息型的旅游文本,這些詞都屬于文化負載詞,其中包含了豐富的文化內(nèi)涵。本文首先探討了旅游型文本的特點及采用的翻譯理論,然后在費米爾目的論的指導下,通過采用直譯、意譯等翻譯策略,對譯文中的典型例句進行分析,最后得出結(jié)論:直譯、意譯、音譯等翻譯策略只有結(jié)合起來,才能實現(xiàn)譯文流暢、達到傳播文化的目的。 

【文章來源】:湘潭大學湖南省

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯項目簡介
    1.1 任務背景
    1.2 任務目標
    1.3 任務意義
第2章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯理論及文本分析
第3章 翻譯典型案例分析
    3.1 歌曲的翻譯處理
    3.2 諺語的翻譯處理
    3.3 詞語的翻譯處理
        3.3.1 直譯法
        3.3.2 意譯法
        3.3.3 音譯結(jié)合法
    3.4 句型的翻譯處理
        3.4.1 增譯法
        3.4.2 語態(tài)變換法
        3.4.3 合譯法
第4章 翻譯總結(jié)
參考文獻
翻譯項目原文及譯文
致謝
術(shù)語表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論指導下的旅游文本漢譯英策略研究[J]. 矯燕.  齊魯師范學院學報. 2014(01)
[2]Guzang Festival of Miao Ethnic Group[J]. Wang Yan.  China & the World Cultural Exchange. 2012(09)
[3]Bronze Drums of Langde Miao-People Village[J]. Wu Zhengguang.  China & the World Cultural Exchange. 2008(08)
[4]Sister Festival of the Miao Ethnic Community[J]. Wang Yan.  China & the World Cultural Exchange. 2005(06)
[5]試論翻譯的可譯性與不可譯性[J]. 王巔華.  東方論壇(青島大學學報). 2002(06)
[6]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)
[7]從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 劉慧梅,楊壽康.  中國翻譯. 1996(05)
[8]Guizhou Boasts of Its Maotai, Batik and Miao Embroidery[J]. SU BIAN CHEN SHANSHAN.  Women of China. 1995(07)
[9]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良.  中國翻譯. 1984(01)

碩士論文
[1]信息型旅游文本中文化負載詞的漢譯英研究[D]. 吳艷.湖南師范大學 2013



本文編號:3365558

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3365558.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cac7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com