翻譯美學(xué)理論視角下的《道德經(jīng)》俄譯研究
發(fā)布時間:2021-08-22 10:18
《道德經(jīng)》是中國傳統(tǒng)典籍中輝煌燦爛的一筆,是我國第一部體系完備的哲學(xué)著作,無論在國內(nèi)亦是海外該著作都具有很大的影響力。在譯本總數(shù)上《道德經(jīng)》僅次于《圣經(jīng)》,可見其流行度之高,流行范圍之廣。近年來《道德經(jīng)》譯本研究文章數(shù)量出現(xiàn)增多的趨勢,研究角度不斷完善,但其俄譯本研究文章較為匱乏。翻譯美學(xué)理論是我國的本土譯論,劉宓(mì)慶將其推向更加系統(tǒng)化、科學(xué)化的層面。該理論關(guān)注翻譯過程中的審美信息,為譯本研究提供了新的角度!兜赖陆(jīng)》中包含大量審美信息,其文風(fēng)簡練,思想深遠(yuǎn),極致體現(xiàn)了古漢語之美。因此筆者嘗試以翻譯美學(xué)視角切入其俄譯本研究,結(jié)合具體譯例對《道德經(jīng)》中的審美信息進行對比分析。首先,筆者對《道德經(jīng)》的譯介情況進行了梳理,包括在西方的譯介以及在俄羅斯的譯介,其中對俄羅斯譯介以譯者為主線進行了整理。隨后對翻譯美學(xué)理論的形成以及其主要內(nèi)容進行了回顧,并指出了翻譯美學(xué)理論對傳統(tǒng)典籍翻譯的現(xiàn)實意義。第三章筆者將《道德經(jīng)》的審美信息根據(jù)形式層面和非形式層面進行具體劃分,在楊興順、陶奇夫、盧基揚諾夫、馬良文與李英男合譯的四個譯本中選取典型的譯例對其中美學(xué)信息進行審美鑒賞。寫作過程中筆者整理了四個譯...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Автореферат
0.緒論
0.1 研究背景及創(chuàng)新點
0.2 論文結(jié)構(gòu)及研究方法
1.《道德經(jīng)》的譯介情況
1.1 《道德經(jīng)》在西方的譯介
1.2 《道德經(jīng)》在俄羅斯的譯介
1.2.1 沙俄時期的譯介
1.2.2 當(dāng)代俄羅斯的譯介
2.翻譯美學(xué)概論
2.1 翻譯美學(xué)理論回顧
2.1.1 西方翻譯美學(xué)理論
2.1.2 中國翻譯美學(xué)理論
2.2 翻譯美學(xué)的主要內(nèi)容
2.2.1 翻譯的審美的主體
2.2.2 翻譯的審美客體
2.3 翻譯美學(xué)理論對傳統(tǒng)典籍翻譯的啟示
3.《道德經(jīng)》俄譯本的審美鑒賞及譯本分析
3.1 《道德經(jīng)》俄譯本形式層面的審美鑒賞及譯本分析
3.1.1 語音層審美鑒賞
3.1.1.1 疊詞
3.1.1.2 押韻
3.1.2 詞語層
3.1.2.1 通假字
3.1.2.2 數(shù)詞
3.1.2.3 一字多義
3.1.3 句段層
3.1.3.1 比喻
3.1.3.2 對偶
3.1.3.3 回環(huán)
3.2 《道德經(jīng)》非形式層面的審美鑒賞及譯本分析
3.2.1 女性思想之美
3.2.2 生態(tài)思想之美
3.2.3 社會治理思想之美
4.《道德經(jīng)》俄譯本非形式層面誤譯的審美辨析
4.1 《道德經(jīng)》非形式層面的誤譯
4.2 道德經(jīng)非形式層面誤譯的審美鑒賞
4.2.1 意蘊美缺失
4.2.2 意象美缺失
結(jié)論
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從國內(nèi)期刊管窺《道德經(jīng)》英譯本研究現(xiàn)狀[J]. 龍仕文,廖晉饒. 信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報. 2018(02)
[2]當(dāng)代俄羅斯學(xué)者的“老子”思想研究[J]. 孫柏林,張瑞臣. 學(xué)術(shù)交流. 2018(03)
[3]翻譯大國需有自創(chuàng)的譯學(xué)話語體系[J]. 方夢之. 中國外語. 2017(05)
[4]《道德經(jīng)》三譯本對比研究:基于生態(tài)翻譯學(xué)視角[J]. 王青. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報. 2017(04)
[5]當(dāng)今世界翻譯研究的格局——兼論21世紀(jì)中國翻譯研究的崛起[J]. 方夢之. 外語教學(xué)理論與實踐. 2016(03)
[6]《道德經(jīng)》英譯研究綜述[J]. 焦艷,劉文娟. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[7]追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J]. 辛紅娟,高圣兵. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[8]翻譯美學(xué)初探[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外語與外語教學(xué). 2007(11)
[9]典籍英譯:意義、主體和策略[J]. 霍躍紅. 外語與外語教學(xué). 2005(09)
[10]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(03)
本文編號:3357564
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Автореферат
0.緒論
0.1 研究背景及創(chuàng)新點
0.2 論文結(jié)構(gòu)及研究方法
1.《道德經(jīng)》的譯介情況
1.1 《道德經(jīng)》在西方的譯介
1.2 《道德經(jīng)》在俄羅斯的譯介
1.2.1 沙俄時期的譯介
1.2.2 當(dāng)代俄羅斯的譯介
2.翻譯美學(xué)概論
2.1 翻譯美學(xué)理論回顧
2.1.1 西方翻譯美學(xué)理論
2.1.2 中國翻譯美學(xué)理論
2.2 翻譯美學(xué)的主要內(nèi)容
2.2.1 翻譯的審美的主體
2.2.2 翻譯的審美客體
2.3 翻譯美學(xué)理論對傳統(tǒng)典籍翻譯的啟示
3.《道德經(jīng)》俄譯本的審美鑒賞及譯本分析
3.1 《道德經(jīng)》俄譯本形式層面的審美鑒賞及譯本分析
3.1.1 語音層審美鑒賞
3.1.1.1 疊詞
3.1.1.2 押韻
3.1.2 詞語層
3.1.2.1 通假字
3.1.2.2 數(shù)詞
3.1.2.3 一字多義
3.1.3 句段層
3.1.3.1 比喻
3.1.3.2 對偶
3.1.3.3 回環(huán)
3.2 《道德經(jīng)》非形式層面的審美鑒賞及譯本分析
3.2.1 女性思想之美
3.2.2 生態(tài)思想之美
3.2.3 社會治理思想之美
4.《道德經(jīng)》俄譯本非形式層面誤譯的審美辨析
4.1 《道德經(jīng)》非形式層面的誤譯
4.2 道德經(jīng)非形式層面誤譯的審美鑒賞
4.2.1 意蘊美缺失
4.2.2 意象美缺失
結(jié)論
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從國內(nèi)期刊管窺《道德經(jīng)》英譯本研究現(xiàn)狀[J]. 龍仕文,廖晉饒. 信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報. 2018(02)
[2]當(dāng)代俄羅斯學(xué)者的“老子”思想研究[J]. 孫柏林,張瑞臣. 學(xué)術(shù)交流. 2018(03)
[3]翻譯大國需有自創(chuàng)的譯學(xué)話語體系[J]. 方夢之. 中國外語. 2017(05)
[4]《道德經(jīng)》三譯本對比研究:基于生態(tài)翻譯學(xué)視角[J]. 王青. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報. 2017(04)
[5]當(dāng)今世界翻譯研究的格局——兼論21世紀(jì)中國翻譯研究的崛起[J]. 方夢之. 外語教學(xué)理論與實踐. 2016(03)
[6]《道德經(jīng)》英譯研究綜述[J]. 焦艷,劉文娟. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[7]追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J]. 辛紅娟,高圣兵. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[8]翻譯美學(xué)初探[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外語與外語教學(xué). 2007(11)
[9]典籍英譯:意義、主體和策略[J]. 霍躍紅. 外語與外語教學(xué). 2005(09)
[10]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(03)
本文編號:3357564
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3357564.html
最近更新
教材專著