克羅格公司2018年年報(節(jié)選)中金融術(shù)語漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-18 15:00
本次翻譯實踐項目源文本出自克羅格公司2018年年報(節(jié)選),文章中存在大量的金融術(shù)語,金融術(shù)語對義詞數(shù)量較多,詞義存在單一性,每一個專業(yè)術(shù)語都代表著一個特定的財務(wù)概念。此外,金融書籍或術(shù)語中也有許多抽象的概念和一詞多義的情況,給翻譯工作帶來難度;诮鹑谛g(shù)語的特點和翻譯實踐,筆者總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略和方法。第一,使用歸化法來翻譯金融術(shù)語中的對義詞,這樣更符合原文表達(dá)意思。第二,針對詞義具有單一性的金融術(shù)語,應(yīng)使用直譯法,可以保證譯文的準(zhǔn)確性。第三,如果金融術(shù)語存在一詞多義或縮略語的情況,要根據(jù)上下文和所了解的財務(wù)知識來選擇詞義,這樣才能有效避免誤譯。準(zhǔn)確的翻譯技巧可以有效改善翻譯質(zhì)量,希望文中的一系列探討和分析能為我國翻譯國內(nèi)外金融知識和產(chǎn)品提供語料參考和啟發(fā)。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 翻譯背景介紹
1.2 翻譯目的與意義
2 任務(wù)過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
3 金融英語術(shù)語的概念以及特點
3.1 金融英語術(shù)語的概念
3.2 金融英語術(shù)語的特點
3.2.1 對義詞數(shù)量較多
3.2.2 詞義的單一性
3.2.3 詞義的簡潔性與迷惑性
3.2.4 詞義的特殊應(yīng)用
4 金融英語術(shù)語的翻譯策略與實例分析
4.1 直譯法
4.2 對義詞的歸化
4.3 縮略語的翻譯
4.4 一詞多義的譯法
4.5 避免金融術(shù)語的誤譯
5 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯發(fā)現(xiàn)
5.2 翻譯的局限性與建議
參考文獻
附錄 原文與譯文
致謝
筆者簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談專業(yè)術(shù)語對翻譯質(zhì)量的影響[J]. 李樹芳,周亞莉. 北方文學(xué). 2019(24)
[2]術(shù)語學(xué)視域下的哲學(xué)術(shù)語翻譯方法研究[J]. 王秀文. 中國科技術(shù)語. 2019(03)
[3]“功能對等”理論下的英譯信息等值問題——以銀行金融報告為例[J]. 林汶凝,鮑文. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報. 2019(01)
[4]翻譯目的論視角下的金融英語翻譯策略分析[J]. 劉琛. 校園英語. 2019(01)
[5]功能對等視角下的商務(wù)英語翻譯策略[J]. 李冰. 智富時代. 2016(05)
[6]金融英語的詞匯特點及翻譯探討[J]. 康敏. 經(jīng)貿(mào)實踐. 2016(07)
[7]淺析微課在金融英語口語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 黃婷. 福建金融管理干部學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)啟示下的金融危機術(shù)語翻譯研究[J]. 蔣蘭,藍(lán)瞻瞻. 北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(03)
[9]英漢文化差異與習(xí)語翻譯的歸化和異化[J]. 蔣磊. 重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(03)
碩士論文
[1]《美國銀行》中狀語從句的漢譯實踐報告[D]. 李華.大連海事大學(xué) 2017
[2]《金融大危機:成因和后果》(引言)的翻譯實踐報告[D]. 徐邁.東南大學(xué) 2016
[3]《徽商銀行2014年度報告》翻譯實踐報告[D]. 李煦.東南大學(xué) 2016
[4]《金融英語》的漢譯實踐報告[D]. 辛鳳桐.大連海事大學(xué) 2016
[5]英語經(jīng)濟類文本中長句漢譯的實踐報告[D]. 王平.遼寧師范大學(xué) 2015
[6]功能對等在商務(wù)合同文本漢譯中的應(yīng)用[D]. 營慧.成都理工大學(xué) 2015
本文編號:3350108
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 翻譯背景介紹
1.2 翻譯目的與意義
2 任務(wù)過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
3 金融英語術(shù)語的概念以及特點
3.1 金融英語術(shù)語的概念
3.2 金融英語術(shù)語的特點
3.2.1 對義詞數(shù)量較多
3.2.2 詞義的單一性
3.2.3 詞義的簡潔性與迷惑性
3.2.4 詞義的特殊應(yīng)用
4 金融英語術(shù)語的翻譯策略與實例分析
4.1 直譯法
4.2 對義詞的歸化
4.3 縮略語的翻譯
4.4 一詞多義的譯法
4.5 避免金融術(shù)語的誤譯
5 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯發(fā)現(xiàn)
5.2 翻譯的局限性與建議
參考文獻
附錄 原文與譯文
致謝
筆者簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談專業(yè)術(shù)語對翻譯質(zhì)量的影響[J]. 李樹芳,周亞莉. 北方文學(xué). 2019(24)
[2]術(shù)語學(xué)視域下的哲學(xué)術(shù)語翻譯方法研究[J]. 王秀文. 中國科技術(shù)語. 2019(03)
[3]“功能對等”理論下的英譯信息等值問題——以銀行金融報告為例[J]. 林汶凝,鮑文. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報. 2019(01)
[4]翻譯目的論視角下的金融英語翻譯策略分析[J]. 劉琛. 校園英語. 2019(01)
[5]功能對等視角下的商務(wù)英語翻譯策略[J]. 李冰. 智富時代. 2016(05)
[6]金融英語的詞匯特點及翻譯探討[J]. 康敏. 經(jīng)貿(mào)實踐. 2016(07)
[7]淺析微課在金融英語口語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 黃婷. 福建金融管理干部學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)啟示下的金融危機術(shù)語翻譯研究[J]. 蔣蘭,藍(lán)瞻瞻. 北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(03)
[9]英漢文化差異與習(xí)語翻譯的歸化和異化[J]. 蔣磊. 重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(03)
碩士論文
[1]《美國銀行》中狀語從句的漢譯實踐報告[D]. 李華.大連海事大學(xué) 2017
[2]《金融大危機:成因和后果》(引言)的翻譯實踐報告[D]. 徐邁.東南大學(xué) 2016
[3]《徽商銀行2014年度報告》翻譯實踐報告[D]. 李煦.東南大學(xué) 2016
[4]《金融英語》的漢譯實踐報告[D]. 辛鳳桐.大連海事大學(xué) 2016
[5]英語經(jīng)濟類文本中長句漢譯的實踐報告[D]. 王平.遼寧師范大學(xué) 2015
[6]功能對等在商務(wù)合同文本漢譯中的應(yīng)用[D]. 營慧.成都理工大學(xué) 2015
本文編號:3350108
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3350108.html
最近更新
教材專著