馬鈴薯育種合作會議交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-02 17:56
2019年7月,華頌種業(yè)邀請荷蘭馬鈴薯公司蓋比先生,以及荷蘭瓦戈寧根大學(xué)艾菲特·雅可布森教授考察“中國薯都”烏蘭察布市。在為期2天的行程中,雙方共同參觀了國家馬鈴薯育種基地,種薯互聯(lián)馬鈴薯大數(shù)據(jù)平臺,并召開商務(wù)合作會議協(xié)商今后兩年合作事宜。筆者為其提供了口譯服務(wù),主要是陪同口譯,以及會議交替?zhèn)髯g。該實踐報告詳細(xì)闡述了會議交替?zhèn)髯g的過程,將譯員所遇到的障礙及問題進(jìn)行歸納,并嘗試提出解決辦法。會上,中方代表劉杰主要講解了馬鈴薯大數(shù)據(jù)平臺的建設(shè)的情況,馬鈴薯產(chǎn)業(yè)整合情況,表達(dá)了雙方在種薯方面的合作的愿望。筆者在經(jīng)過主辦方同意后用手機(jī)對整個會議進(jìn)行錄音,并將錄音轉(zhuǎn)寫成文本,進(jìn)行了案例分析。錯誤分析起源于語言教學(xué)領(lǐng)域。翻譯學(xué)科與語言學(xué)科緊密相關(guān),因此,歸納并分析翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤,有助于譯者明確自身薄弱之處,并針對這些不足之處提出改進(jìn)措施,以提升翻譯水平。本文對本次口譯實踐的譯前準(zhǔn)備、口譯的過程以及譯后反饋進(jìn)行了簡要回顧。并且簡練概括了翻譯中的錯誤定義,并著重介紹Barik提出的錯誤分類法,以該方法為標(biāo)準(zhǔn),對本次交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的口譯錯誤進(jìn)行了分類,并對每一個錯誤類型進(jìn)行了具體的案例分析,并提出...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One TASK INTRODUCTION
1.1 Background of Potato Industry
1.2 Background of the Task
Chapter Two IMPLEMENTATION OF INTERPRETING
2.1 Preparation for Interpreting
2.1.1 Background information preparation
2.1.2 Communication with the Speaker
2.1.3 Mental Preparation
2.1.4 Other preparations
2.2 Description of On-Site Interpreting Process
2.3 Feedback
2.3.1 Feedback from the client
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Classification of Errors
3.3 Omission
3.3.1 Skipping Omission
3.3.2 Compounding Omission
3.3.3 Delay Omission
3.3.4 Comprehension Omission
3.4 Addition
3.4.1 Qualifier Addition
3.4.2 Elaboration Addition
3.4.3 Relationship Addition
3.4.4 Closure Addition
3.5 Substitution
3.5.1 Mild Semantic Error
3.5.2 Gross Semantic Error
3.5.3 Mild Phrasing Change
3.5.4 Substantial Phrasing Change
3.5.5 Gross Phrasing Change
Chapter Four FINDINGS AND LIMITATIONS
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:TERMINOLOGY
APPENDIX Ⅱ:POTATO VARIETIES
APPENDIX Ⅲ:TRANSCRIPT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g中精力分配失衡現(xiàn)象的實證分析[J]. 黃玫. 課程教育研究. 2018(22)
[2]對口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢的思考:挑戰(zhàn)與對策[J]. 劉和平,雷中華. 中國翻譯. 2017(04)
[3]以吉爾的精力分配模式為指導(dǎo)看交替?zhèn)髯g中腦記與筆記的平衡[J]. 馬根蕾. 英語廣場. 2016(03)
[4]淺談會議口譯譯前準(zhǔn)備[J]. 朱曉琳. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(01)
[5]同聲傳譯認(rèn)知加工分析 工作記憶能力與同聲傳譯效果的關(guān)系——一項基于中國英語口譯人員的實證研究報告[J]. 張威. 外國語文. 2009(04)
[6]科技口譯與質(zhì)量評估[J]. 劉和平. 上?萍挤g. 2002(01)
碩士論文
[1]記者招待會口譯員精力分配失衡原因分析與應(yīng)對策略[D]. 熊風(fēng)岸.中南大學(xué) 2013
本文編號:3260944
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One TASK INTRODUCTION
1.1 Background of Potato Industry
1.2 Background of the Task
Chapter Two IMPLEMENTATION OF INTERPRETING
2.1 Preparation for Interpreting
2.1.1 Background information preparation
2.1.2 Communication with the Speaker
2.1.3 Mental Preparation
2.1.4 Other preparations
2.2 Description of On-Site Interpreting Process
2.3 Feedback
2.3.1 Feedback from the client
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Classification of Errors
3.3 Omission
3.3.1 Skipping Omission
3.3.2 Compounding Omission
3.3.3 Delay Omission
3.3.4 Comprehension Omission
3.4 Addition
3.4.1 Qualifier Addition
3.4.2 Elaboration Addition
3.4.3 Relationship Addition
3.4.4 Closure Addition
3.5 Substitution
3.5.1 Mild Semantic Error
3.5.2 Gross Semantic Error
3.5.3 Mild Phrasing Change
3.5.4 Substantial Phrasing Change
3.5.5 Gross Phrasing Change
Chapter Four FINDINGS AND LIMITATIONS
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:TERMINOLOGY
APPENDIX Ⅱ:POTATO VARIETIES
APPENDIX Ⅲ:TRANSCRIPT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g中精力分配失衡現(xiàn)象的實證分析[J]. 黃玫. 課程教育研究. 2018(22)
[2]對口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢的思考:挑戰(zhàn)與對策[J]. 劉和平,雷中華. 中國翻譯. 2017(04)
[3]以吉爾的精力分配模式為指導(dǎo)看交替?zhèn)髯g中腦記與筆記的平衡[J]. 馬根蕾. 英語廣場. 2016(03)
[4]淺談會議口譯譯前準(zhǔn)備[J]. 朱曉琳. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(01)
[5]同聲傳譯認(rèn)知加工分析 工作記憶能力與同聲傳譯效果的關(guān)系——一項基于中國英語口譯人員的實證研究報告[J]. 張威. 外國語文. 2009(04)
[6]科技口譯與質(zhì)量評估[J]. 劉和平. 上?萍挤g. 2002(01)
碩士論文
[1]記者招待會口譯員精力分配失衡原因分析與應(yīng)對策略[D]. 熊風(fēng)岸.中南大學(xué) 2013
本文編號:3260944
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3260944.html
最近更新
教材專著