生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片《木作》字幕英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-15 06:18
隨著現(xiàn)代化和城市化進(jìn)程的加快,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不斷受到?jīng)_擊,對其加強保護(hù)已經(jīng)刻不容緩。近年來,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作取得新的成效,也相繼涌現(xiàn)出了一大批以非遺為主題的優(yōu)秀紀(jì)錄片。2018年9月,非遺題材系列紀(jì)錄片《中國手作》第一季《木作》在CCTV-9紀(jì)錄頻道一經(jīng)播出便收獲了積極熱烈的反響。該紀(jì)錄片將鏡頭第一次聚焦于中國的木文化,以期引導(dǎo)觀眾關(guān)注中國傳統(tǒng)木作之美及強化人們對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)意識。本文是基于生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下文化紀(jì)錄片《木作》字幕文本英譯的實踐報告。該紀(jì)錄片字幕文本中存在著大量的意合句、文化負(fù)載表達(dá)以及現(xiàn)場采訪的口語化表達(dá),因此譯者在翻譯時不僅會受到一般字幕翻譯固有的時空限制,還會受到語言、文化以及交際層面的制約。而在中國當(dāng)代譯學(xué)研究領(lǐng)域,生態(tài)翻譯學(xué)自胡庚申教授于2001年提出以來一直備受關(guān)注。該理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。可見,生態(tài)翻譯學(xué)理論對解決本次翻譯項目中的難點具有相當(dāng)大的指導(dǎo)作用。經(jīng)過研究和分析,本文在確保目標(biāo)字幕文本盡量簡潔即其每行字符數(shù)不超過最大值的基礎(chǔ)上,...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:286 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 An Introduction to The Chinese Woodwork
1.2 The Features of Subtitles in The Chinese Woodwork
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools
2.1.2 Selection of Eco-translatology as the Guiding Theory
2.1.3 Selection of Parallel Texts
2.2 In-translation Process
2.3 Post-Translation Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Linguistic Dimension:Translation of Paratactic Sentences
3.1.1 Addition of Linking Words
3.1.2 Conversion to Participle Structure
3.2 Cultural Dimension:Translation of Culture-loaded Expressions
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Transliteration
3.2.3 Combination of Literal Translation and Transliteration
3.2.4 Paraphrasing
3.3 Communicative Dimension:Translation of Colloquial Expressions
3.3.1 Clarification of Vague Expressions
3.3.2 Integration of Fragmented Information
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3230615
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:286 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 An Introduction to The Chinese Woodwork
1.2 The Features of Subtitles in The Chinese Woodwork
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools
2.1.2 Selection of Eco-translatology as the Guiding Theory
2.1.3 Selection of Parallel Texts
2.2 In-translation Process
2.3 Post-Translation Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Linguistic Dimension:Translation of Paratactic Sentences
3.1.1 Addition of Linking Words
3.1.2 Conversion to Participle Structure
3.2 Cultural Dimension:Translation of Culture-loaded Expressions
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Transliteration
3.2.3 Combination of Literal Translation and Transliteration
3.2.4 Paraphrasing
3.3 Communicative Dimension:Translation of Colloquial Expressions
3.3.1 Clarification of Vague Expressions
3.3.2 Integration of Fragmented Information
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3230615
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3230615.html
最近更新
教材專著