《首爾世界文化遺產(chǎn)的價(jià)值》(1-4講)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-06 08:49
本文是一篇翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目文本來(lái)自《首爾世界文化遺產(chǎn)的價(jià)值》一書(shū)。本書(shū)是首爾歷史編纂院出版的首爾歷史通識(shí)類(lèi)書(shū)籍,全書(shū)共有十三講,以首爾的世界文化遺產(chǎn)為線索和載體,介紹了隱藏在遺產(chǎn)背后的韓國(guó)歷史與文化。在本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中,筆者選取了該書(shū)第一講至第四講進(jìn)行了翻譯,內(nèi)容涵蓋世界遺產(chǎn)相關(guān)知識(shí)、韓國(guó)朝鮮時(shí)代的宮殿建筑與宮殿制度、朝鮮王室宗廟禮制與祭祀文化等。在本文中,譯者深入分析了講座類(lèi)型的通識(shí)類(lèi)書(shū)籍的文本特點(diǎn),針對(duì)該類(lèi)型文本翻譯的重難點(diǎn),歸納總結(jié)了這一類(lèi)型文本的翻譯理念、思路及方法。翻譯過(guò)程中,譯者遇到很多曾未接觸過(guò)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和韓國(guó)獨(dú)有的文化詞匯,在翻譯時(shí)遇到諸多困難。在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí)譯者深刻認(rèn)識(shí)到,一名合格的譯者必須要對(duì)讀者負(fù)責(zé),為使譯文讀者獲得與原文讀者一致的反應(yīng),必要時(shí)應(yīng)通過(guò)在文本內(nèi)外加注的方式進(jìn)一步做解釋說(shuō)明。此外,翻譯應(yīng)著眼于與原文在意義和功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,而不拘泥于形式的刻板對(duì)應(yīng)。對(duì)于文中大量出現(xiàn)的長(zhǎng)定語(yǔ)句和被動(dòng)句可以根據(jù)需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)的拆分、語(yǔ)序的調(diào)整和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,以使譯文地道,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本翻譯報(bào)告主要由六個(gè)部分構(gòu)成。第一部分為緒論,介紹了本次翻譯項(xiàng)目的背景及意...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
1. 緒論
1.1 選題背景及意義
1.2 翻譯報(bào)告構(gòu)成
2. 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品介紹
2.2 文本特點(diǎn)及翻譯重難點(diǎn)
3. 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 具體翻譯流程
4. 翻譯理論選用
5. 翻譯實(shí)例分析
5.1 詞匯層面的對(duì)等
5.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
5.1.2 文化空缺詞
5.2 句子層面的對(duì)等
5.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句
5.2.2 被動(dòng)句
6. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《首爾的世界文化遺產(chǎn)價(jià)值》(1—4講)韓文原文
附錄2: 《首爾的世界文化遺產(chǎn)價(jià)值》(1—4講)中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)的“中動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式”——語(yǔ)態(tài)變換的句法實(shí)現(xiàn)和詞法實(shí)現(xiàn)[J]. 古川裕. 漢語(yǔ)學(xué)報(bào). 2005(02)
[2]文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J]. 徐珺. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[3]意義被動(dòng)句的使用范圍[J]. 李珠. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 1989(03)
本文編號(hào):3214036
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
1. 緒論
1.1 選題背景及意義
1.2 翻譯報(bào)告構(gòu)成
2. 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品介紹
2.2 文本特點(diǎn)及翻譯重難點(diǎn)
3. 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 具體翻譯流程
4. 翻譯理論選用
5. 翻譯實(shí)例分析
5.1 詞匯層面的對(duì)等
5.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
5.1.2 文化空缺詞
5.2 句子層面的對(duì)等
5.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句
5.2.2 被動(dòng)句
6. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《首爾的世界文化遺產(chǎn)價(jià)值》(1—4講)韓文原文
附錄2: 《首爾的世界文化遺產(chǎn)價(jià)值》(1—4講)中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)的“中動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式”——語(yǔ)態(tài)變換的句法實(shí)現(xiàn)和詞法實(shí)現(xiàn)[J]. 古川裕. 漢語(yǔ)學(xué)報(bào). 2005(02)
[2]文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J]. 徐珺. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[3]意義被動(dòng)句的使用范圍[J]. 李珠. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 1989(03)
本文編號(hào):3214036
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3214036.html
最近更新
教材專著