天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語域理論視域下《干校六記》兩個英譯本對比分析

發(fā)布時間:2021-06-05 19:47
  《干校六記》是由中國著名散文家、劇作家和翻譯家楊絳所寫的一部以文化大革命為背景的回憶性散文集。這本書主要記述了楊絳及其丈夫錢鐘書去干校接受勞動改造時的所見所聞,所感所悟,給人們了解文化大革命這一歷史以及在這一歷史階段下知識分子的生活狀況和精神世界提供了一份真實有效的參考資料。無論是其藝術(shù)表現(xiàn),還是其忠實于“文化大革命”這段歷史的內(nèi)容,都有很大的研究價值。《干校六記》一經(jīng)發(fā)表,陸續(xù)被翻譯成日語、英語和法語版本,在文學(xué)界引起廣泛關(guān)注。其中英語版本有三個。基于譯者的不同國籍、語言和文化背景,本文選取葛浩文和章楚的英譯本來進行對比研究。兩位譯者都有著豐富的翻譯經(jīng)驗。前者是專門研究漢語文化且多年來一直致力于中國文學(xué)英譯的翻譯家,后者是多年從事聯(lián)合國公文翻譯的中國譯員。兩譯者對原文風(fēng)格的理解與詮釋不甚相同。兩個英譯本體現(xiàn)了《干校六記》中描寫的這段文革歷史是如何在譯者的筆下向西方傳播的。本研究將在語域理論的指導(dǎo)下進行。語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)理論之一。語域指的是由語場、語旨和語式三個情景語境變量決定的語言變異。情景語境三要素則分別體現(xiàn)為語言語義層的經(jīng)驗功能、人際功能和語篇功能。相應(yīng)地,這些功能... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:90 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Significance
    1.5 The Layout of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Translation Based on Register Theory
        2.1.1 Previous studies on translation based on register theory abroad
        2.1.2 Previous studies on translation based on register theory at home
    2.2 Previous Studies on Gan Xiao Liu Ji and Its English Versions
        2.2.1 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions abroad
        2.2.2 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions at home
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Brief Introduction to Register Theory
    3.2 The Relations between Meta-functions of Language and Register Parameters
        3.2.1 Field and experiential function
        3.2.2 Tenor and interpersonal function
        3.2.3 Mode and textual function
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONSOF GAN XIAO LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF REGISTER THEORY
    4.1 The Analysis of Field
        4.1.1 Lexical choice
        4.1.2 Transitivity analysis of the source text and the target texts
    4.2 The Analysis of Tenor
        4.2.1 Mood system
        4.2.2 Modality system
    4.3 The Analysis of Mode
        4.3.1 Thematic and information structure
        4.3.2 Cohesion system
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES


【參考文獻】:
期刊論文
[1]被剪輯的知識分子記憶——讀《干校六記》[J]. 朱明偉.  南方文壇. 2019(05)
[2]從語域理論視角淺談文化負載詞的翻譯[J]. 景芳,段成.  中華文化論壇. 2017(03)
[3]語篇翻譯語域三步轉(zhuǎn)化觀[J]. 黃忠廉,孫瑤.  現(xiàn)代外語. 2017(02)
[4]論英漢語的翻譯語域空間[J]. 劉立壹.  中國翻譯. 2016(06)
[5]基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例[J]. 許詩焱.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(05)
[6]語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2016(01)
[7]系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想流變[J]. 高生文,何偉.  外語與外語教學(xué). 2015(03)
[8]文學(xué)語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?yīng)[J]. 陳曉,王家義,張從益.  外語學(xué)刊. 2014(05)
[9]翻譯研究的語域分析模式[J]. 高生文.  山東外語教學(xué). 2014(01)
[10]系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想新解[J]. 高生文.  外語學(xué)刊. 2013(06)

碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下葛浩文《干校六記》英譯本研究[D]. 王娜娜.浙江師范大學(xué) 2018
[2]社會符號學(xué)視域下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 韓素雯.陜西師范大學(xué) 2018
[3]譯者翻譯能力視角下《干校六記》兩個英譯本對比研究[D]. 吳亞男.上海外國語大學(xué) 2017



本文編號:3212793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3212793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b20d6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com