翻譯補(bǔ)償視角下博物館文物名稱英譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 18:03
中國(guó)政府大力推動(dòng)中國(guó)文化走出去。故宮博物院年均接待外國(guó)游客眾多,是向外推銷中國(guó)文化的有力媒介之一。正確的英文文物名稱是讓外國(guó)人了解中國(guó)文物最基礎(chǔ)的保證。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)文物名稱英譯研究所涉方面諸多,但提出的翻譯策略大多過于籠統(tǒng),對(duì)于實(shí)際翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)價(jià)值有限。且從翻譯補(bǔ)償角度出發(fā)的英譯策略研究,只是將翻譯補(bǔ)償視為翻譯方法,而非理論基礎(chǔ)。翻譯補(bǔ)償視角下文物名稱英譯研究中,信息損失的種類、需要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)那闆r,以及可采用的翻譯策略均是需要進(jìn)一步細(xì)致研究的方面。鑒于此,本研究以翻譯補(bǔ)償角度為理論基礎(chǔ),從文物名稱中信息的補(bǔ)償入手,對(duì)故宮文物名稱英譯中信息損失以及翻譯策略進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn):(1)在文物名稱英譯過程,更多的是文化層面和語(yǔ)言層面的補(bǔ)償。因此“信”與“達(dá)”才是譯者更需要注意的方面。(2)需要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)那闆r有以下六種:信息在英語(yǔ)文化中不存在、信息在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不存在、信息在古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中的含義有出入、文物名稱中使用縮略語(yǔ)、信息字面意義與文物本身聯(lián)系有限、譯者有意保留中國(guó)文化特色。前五種情況是由語(yǔ)言的發(fā)展與變遷所導(dǎo)致的。文物名稱中信息多源于古漢語(yǔ),由于語(yǔ)言的變遷和發(fā)展,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中...
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Aim and Question
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Study of the Compensation Strategies
2.2 Previous Study of the Translation Strategies of Cultural Relics
Chapter 3 Research Design
3.1 Theoretical Framework
3.2 Research Methods
3.2.1 Data Collection
3.2.2 Data Processing
3.2.3 Data Analysis
Chapter 4 Translation Strategies of Cultural Relics Names
4.1 Transliteration plus Annotation
4.2 Literal Translation plus Annotation
4.3 Explanatory Translation
4.4 Descriptive Translation
4.5 Substitutive Translation
4.6 Concretization Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Research Results and Main Findings
5.2 Innovations and Contribution
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談補(bǔ)償文化缺省的解釋性翻譯限度[J]. 劉桂蘭,肖永賀. 上海翻譯. 2016(02)
[2]翻譯補(bǔ)償層面研究[J]. 曾祥宏,習(xí)海宇. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[3]文物翻譯的規(guī)范化探析[J]. 林文濤. 四川文物. 2013(04)
[4]論博物館文物解說詞的文化信息及翻譯策略——以上海博物館文物解說詞為例[J]. 林華. 江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[5]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[6]呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社會(huì)科學(xué). 2011(12)
[7]文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J]. 宋連香. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[8]翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J]. 劉艷紅. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[9]文化預(yù)設(shè)視角下的文物英譯策略研究[J]. 王建榮,郭海云,孫倩. 東岳論叢. 2010(06)
[10]翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J]. 王大來. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2010(02)
本文編號(hào):3152227
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Aim and Question
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Study of the Compensation Strategies
2.2 Previous Study of the Translation Strategies of Cultural Relics
Chapter 3 Research Design
3.1 Theoretical Framework
3.2 Research Methods
3.2.1 Data Collection
3.2.2 Data Processing
3.2.3 Data Analysis
Chapter 4 Translation Strategies of Cultural Relics Names
4.1 Transliteration plus Annotation
4.2 Literal Translation plus Annotation
4.3 Explanatory Translation
4.4 Descriptive Translation
4.5 Substitutive Translation
4.6 Concretization Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Research Results and Main Findings
5.2 Innovations and Contribution
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談補(bǔ)償文化缺省的解釋性翻譯限度[J]. 劉桂蘭,肖永賀. 上海翻譯. 2016(02)
[2]翻譯補(bǔ)償層面研究[J]. 曾祥宏,習(xí)海宇. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[3]文物翻譯的規(guī)范化探析[J]. 林文濤. 四川文物. 2013(04)
[4]論博物館文物解說詞的文化信息及翻譯策略——以上海博物館文物解說詞為例[J]. 林華. 江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[5]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[6]呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社會(huì)科學(xué). 2011(12)
[7]文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J]. 宋連香. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[8]翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J]. 劉艷紅. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[9]文化預(yù)設(shè)視角下的文物英譯策略研究[J]. 王建榮,郭海云,孫倩. 東岳論叢. 2010(06)
[10]翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J]. 王大來. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2010(02)
本文編號(hào):3152227
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3152227.html
最近更新
教材專著