天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于紐馬克交際翻譯理論的《物質(zhì)世界》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-11 07:28
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取羅德尼·科特里爾的《物質(zhì)世界》第七章和第九章為翻譯源文本,第七章主要內(nèi)容為礦物,第九章主要內(nèi)容為金屬。所選文本語言特色鮮明,含大量專業(yè)術(shù)語,用詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),多用被動(dòng)句和非人稱句,是典型的科技文本,翻譯很具挑戰(zhàn)性。筆者在翻譯文本時(shí),綜合運(yùn)用SDL Trados Studio、Glossary Converter、ApSIC Xbench等工具和聯(lián)合國術(shù)語庫、術(shù)語在線、中國知網(wǎng)詞典等資源,確保翻譯準(zhǔn)確性,提高翻譯質(zhì)量。翻譯實(shí)踐以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo)。交際翻譯要求譯者在翻譯過程中以目標(biāo)語為導(dǎo)向,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,貼近目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和文化,使譯文更加順暢、簡潔、易懂,符合讀者期望,從而增強(qiáng)讀者效果。報(bào)告以翻譯實(shí)踐中的大量實(shí)例,從詞匯、句子、修辭三個(gè)層面,運(yùn)用交際翻譯理論,就如何使譯文更具可讀性,從而達(dá)到譯文的交際目的進(jìn)行了認(rèn)真分析和探索,并在此基礎(chǔ)上,對科技文本的翻譯策略和技巧提出了對策建議。本實(shí)踐報(bào)告為科技文本的漢譯提供了有益參考。本報(bào)告包括五個(gè)部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯理論、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)。第一部分簡要介紹了研究背景、研究意義以及翻譯任務(wù);第... 

【文章來源】:江西理工大學(xué)江西省

【文章頁數(shù)】:167 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Brief Introduction to Translation Task
        1.3.1 Source Text Description
        1.3.2 Source Text Characteristics and Translation Difficulties
        1.3.3 Translation Mode
        1.3.4 Quality Assurance
Chapter Two Translation Process
    2.1 Translation Preparation
        2.1.1 Material Collection and Preparation
        2.1.2 Glossory Making
        2.1.3 Translation Methods Selection
    2.2 Time Arrangement and Schedule
    2.3 Post-translation Editing and Proofreading
Chapter Three Translation Theory
    3.1 Newmark’s Text Typology
    3.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Prepositions
        4.1.2 Adjectives
        4.1.3 Conjunctions
        4.1.4 Synonyms
        4.1.5 Units of Measurement
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Long Sentences
        4.2.2 Impersonal Sentences
        4.2.3 Passive Sentences
        4.2.4 Relative Clauses
        4.2.5 Chemical Equations
    4.3 Rhetorical Level
        4.3.1 Metaphor
        4.3.2 Personification
        4.3.3 Allusion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Translation Practice Conclusion
    5.2 Unsolved Problems and Limitations
    5.3 Reflection
References
Appendix A Source Text&Target Text
Appendix B Glossary
Appendix C Translation Licence
攻讀學(xué)位期間的研究成果



本文編號(hào):3130840

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3130840.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0fbc4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com