全國教育研究會2014國際學(xué)術(shù)年會口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:全國教育研究會2014國際學(xué)術(shù)年會口譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在跨國家交際不斷頻繁的當(dāng)下,跨文化交際的發(fā)展日益增速,翻譯儼然成為跨文化、跨國家交際過程中的一個重要手段、媒介,其重要性與日俱增。本篇實踐報告的主要內(nèi)容是筆者作為一名翻譯志愿者參與全國數(shù)學(xué)教育研究會2014國際學(xué)術(shù)年會的一次真實口譯經(jīng)歷,包括觀摩授課交替?zhèn)髯g和日常陪同口譯兩個部分。文章結(jié)合口譯理論——翻譯目的論展開,結(jié)合其使用原則及增譯、減譯兩種翻譯技巧就口譯過程中出現(xiàn)的各種問題進(jìn)行分析并提出解決方案,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),為將來的翻譯實踐活動提供有價值的借鑒。報告主要分為五個部分:第一部分是引言,其內(nèi)容包括任務(wù)背景、任務(wù)意義和任務(wù)目的。第二部分為任務(wù)描述,有任務(wù)信息和任務(wù)要求兩個部分。第三部分是翻譯過程,按照譯前、譯中、譯后的順序展開。第四部分是案例分析,主要結(jié)合翻譯目的論及增、減譯法進(jìn)行案例分析,進(jìn)而指出翻譯過程中的問題、錯誤并提出相應(yīng)的解決方案。最后一部分是譯后總結(jié),展示了作者結(jié)合質(zhì)控手段、客戶反饋做出的全面總結(jié),并且歸納了需要改進(jìn)和注意的事項。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 陪同口譯 增譯 減譯
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 1. Introduction9-11
- 1.1 Background of the Task9-10
- 1.2 Objectives of the Task10-11
- 1.3 Significance of the Task11
- 2. Task Description11-12
- 2.1 Task Information11-12
- 2.2 Requirements from the Entrusting Party12
- 3. Interpreting Process12-23
- 3.1 Before Interpreting12-19
- 3.1.1 Background Information13-14
- 3.1.2 Glossary of Terms14-15
- 3.1.3 Interpreting Tools and Resources15
- 3.1.4 Guiding Interpreting Theories15-17
- 3.1.5 Guiding Interpreting Techniques17-18
- 3.1.6 Emergency Plan18-19
- 3.1.7 Interpreting Plan19
- 3.2 While Interpreting19-22
- 3.2.1 Quality Control19-20
- 3.2.2 Process Description20
- 3.2.3 Details of the Interpreting Process20-22
- 3.3 After Interpreting22-23
- 3.3.1 Feedback from the Clients22
- 3.3.2 Self-Evaluation22-23
- 3.3.3 Peer Evaluation23
- 3.3.4 Feedback from the Entrusting Party23
- 4. Case Analysis23-30
- 4.1 Information Missing and Solutions23-25
- 4.2 Misinterpreting and Solutions25-28
- 4.3 Application of Interpreting Techniques28-29
- 4.4 Application of Skopos Theory29-30
- 5. Conclusion30-33
- References33-34
- Appendices34-67
- Appendix 1 Client Information34-35
- Appendix 2 Terminologies on Mathematics and Mathematics Education35-39
- Appendix 3 Words about Australia39-41
- Appendix 4 Glossaries on Scenic spots and Local Snacks41-42
- Appendix 5 Source Language42-47
- Appendix 6 Target Language47-51
- Appendix 7 Script51-65
- Appendix 8 Evaluations65-67
- Acknowledgements67
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期
2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期
6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期
9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國翻譯;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張s
本文編號:312192
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/312192.html