山西喬家大院民俗博物館導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-27 05:47
本報(bào)告是基于筆者于2019年7月20日在山西省喬家大院民俗博物館為來自印度的復(fù)旦大學(xué)教授擔(dān)任口譯員的導(dǎo)游口譯經(jīng)歷,就口譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析并提出了相應(yīng)的解決方法。整個(gè)口譯過程共持續(xù)兩小時(shí)三十分鐘,主要為中譯英,期間也有少量的英譯中。本實(shí)踐報(bào)告即是對(duì)此次口譯活動(dòng)進(jìn)行的具體描述。此次實(shí)踐的口譯對(duì)象共五人,包括印度籍復(fù)旦大學(xué)教授及其女兒,以及同行的中國籍一家三口。口譯內(nèi)容為山西省喬家大院民俗博物館導(dǎo)游講解詞。筆者征得游客的同意之后,對(duì)整個(gè)口譯過程進(jìn)行錄音。之后將錄音轉(zhuǎn)寫為文本,并對(duì)轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行了分析。本文旨在為導(dǎo)游口譯中由于印度口音、文化負(fù)載詞以及地區(qū)特色詞造成的口譯難點(diǎn)提供可供參考的解決方案;其次,筆者希望為弘晉商文化、提高喬家大院以及晉商文化的國際影響力貢獻(xiàn)微薄之力;希望最后,筆者也希望為以后相關(guān)的翻譯工作積累寶貴的經(jīng)驗(yàn),有助于未來各種翻譯活動(dòng)的開展。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTERPRETATION OVERVIEW
1.1 Task Introduction
1.2 Task Requirements
1.3 Task Characteristics
Chapter Two INTERPRETATION PROCESS
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Information Collection
2.1.2 On-the-spot Investigation
2.1.3 Simulated Training
2.2 On-site Interpreting Performance
2.2.1 On-site Interpretation
2.2.2 Measures for Unpredictable Circumstances
2.3 Post-interpreting Performance
2.3.1 Feedback from the Tourists
2.3.2 Proofreading of Interpreting Corpus
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Difficulties in the Process of Interpreting
3.1.1 Difficulties in Indian Accent
3.1.2 Difficulties in Culture-loaded Words
3.1.3 Difficulties in Terms with Local Characteristics
3.2 Solutions to the Difficulties in the Process of Interpreting
3.2.1 Repetition and Explanation for Difficulties in Indian Accent
3.2.2 Literal Translation plus Explanation for Difficulties in Culture-loadedWords
3.2.3 Transliteration plus Explanation for Difficulties in Terms with LocalCharacteristics
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Implications
4.2 Limitations
REFERENCE
APPENDIXⅠ TRANSCRIPT
APPENDIXⅡ GLOSSARY
本文編號(hào):3103002
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTERPRETATION OVERVIEW
1.1 Task Introduction
1.2 Task Requirements
1.3 Task Characteristics
Chapter Two INTERPRETATION PROCESS
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Information Collection
2.1.2 On-the-spot Investigation
2.1.3 Simulated Training
2.2 On-site Interpreting Performance
2.2.1 On-site Interpretation
2.2.2 Measures for Unpredictable Circumstances
2.3 Post-interpreting Performance
2.3.1 Feedback from the Tourists
2.3.2 Proofreading of Interpreting Corpus
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Difficulties in the Process of Interpreting
3.1.1 Difficulties in Indian Accent
3.1.2 Difficulties in Culture-loaded Words
3.1.3 Difficulties in Terms with Local Characteristics
3.2 Solutions to the Difficulties in the Process of Interpreting
3.2.1 Repetition and Explanation for Difficulties in Indian Accent
3.2.2 Literal Translation plus Explanation for Difficulties in Culture-loadedWords
3.2.3 Transliteration plus Explanation for Difficulties in Terms with LocalCharacteristics
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Implications
4.2 Limitations
REFERENCE
APPENDIXⅠ TRANSCRIPT
APPENDIXⅡ GLOSSARY
本文編號(hào):3103002
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3103002.html
最近更新
教材專著