天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于《5G商業(yè)》的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-20 06:01
  一直以來,中外學(xué)者利用翻譯學(xué)理論、語言學(xué)理論對商務(wù)信息型文本進(jìn)行了相關(guān)的研究與探討,取得了豐碩的成果。本報告所選取的文本是日本經(jīng)濟(jì)新聞出版社出版、野村綜合研究所龜井卓也所著的《5G商業(yè)》第三章的部分內(nèi)容。此外,本報告共分為六大部分,包含任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析、實踐總結(jié)、參考文獻(xiàn)與附錄。其中的核心部分為案例分析,在此之中主要以功能主義翻譯理論為基礎(chǔ),采用彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的理論、翻譯程序論、功能代償理論對專業(yè)術(shù)語的翻譯、標(biāo)題的翻譯、翻譯程序論指導(dǎo)下的句子翻譯、功能代償理論指導(dǎo)下的句子翻譯幾個大方面進(jìn)行了分析。通過案例分析,本翻譯實踐報告得出如下總結(jié),希望能為日漢翻譯的實踐與研究略盡薄利。1.譯詞上,辭典釋義只能作為基礎(chǔ)性參考,文章中每個詞語的真正含義只能通過它的語境進(jìn)行分析。2.標(biāo)題的翻譯上,準(zhǔn)確性為第一原則,其次則是在語言結(jié)構(gòu)上的美學(xué)效果,這對實現(xiàn)文章的呼喚功能有著較強(qiáng)的意義。3.譯句時,盡量做到符合漢語中主語、謂語、賓語間線性距離較短的特點,避免修飾成分集中重疊的現(xiàn)象,充分利用漢語能夠以意念化除形態(tài)障礙的優(yōu)勢。4.對于專業(yè)性較強(qiáng)的文本,背景知識對翻譯質(zhì)量的影... 

【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
    1.1 作者及作品介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡介
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 文本分析
    2.3 過程描述
    2.4 譯后事項
第三章 案例分析
    3.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
        3.1.1 詞匯形態(tài)為外來語的專業(yè)術(shù)語
        3.1.2 詞匯形態(tài)為縮略語的專業(yè)術(shù)語
        3.1.3 詞匯形態(tài)為漢字詞的專業(yè)術(shù)語
    3.2 標(biāo)題的翻譯
        3.2.1 名詞式標(biāo)題
        3.2.2 助詞結(jié)句的標(biāo)題
    3.3 句子的翻譯
        3.3.1 翻譯程序論指導(dǎo)下的句子翻譯
        3.3.2 功能代償理論指導(dǎo)下的句子翻譯
第四章 實踐總結(jié)
    4.1 總結(jié)
    4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷



本文編號:3090544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3090544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4b4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com