《叔本華哲學(xué)中的自我與世界》翻譯實踐報告(1-2章)
發(fā)布時間:2021-03-15 08:51
本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目的原文本選自《叔本華哲學(xué)中的自我與世界》。這是克里斯托夫.賈納威教授所撰寫的碩士學(xué)位論文。該論文的主要內(nèi)容是對叔本華哲學(xué)的發(fā)展以及內(nèi)容進(jìn)行詳盡的探討,通過層層遞進(jìn)的分析一步步深入叔本華哲學(xué)中自我與世界的思想。經(jīng)過查閱,譯者證實了目前該論文并沒有已經(jīng)出版的正式中文譯本。譯者節(jié)選了這篇論文的前兩章作為翻譯材料,并在翻譯實踐報告中對此做出具體說明。譯者所翻譯的文本是一篇哲學(xué)類論文,因此作品的背景知識和段落的語境是翻譯中比較重要的難點。譯者在三個層面上找出了翻譯的難點,其中涉及到了一詞多義,形合與意合,功能對等問題等困難。對于這些難點,譯者采取了一一對應(yīng)的方式用諸如綜合,順譯,轉(zhuǎn)換,重組等不同的翻譯方法來解決這些問題。通過這次翻譯實踐,譯者對哲學(xué)類文本的翻譯方法有了一定的掌握,同時也認(rèn)識到了自己在翻譯上的許多不足之處。要做出好的翻譯,譯者需要要不斷地提高專業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)書籍的閱讀量,在更多的實踐中提升自己的翻譯水平。在此次翻譯實踐報告中,譯者認(rèn)為哲學(xué)類文本翻譯的一般步驟是:(1)做好背景調(diào)查,了解一種哲學(xué)思想的特定歷史意義和內(nèi)涵,同時要了解與這種哲學(xué)思想相臨近的之...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 An Introduction to the Author and Schopenhauer’s Philosophy
1.2 Significance of This Translation Task
1.3 Translation Goal
CHAPTER TWO PROCESS OF TRANSLATION
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 During-translation
2.3 Post-translation
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Polysemy Problem
3.1.2 Some Phrases
3.2 Syntactic difficulties
3.2.1 Attributive Clause
3.2.2 Long Complex Sentences
3.3 Textual Difficulties
3.3.1 Attributive and Predicative Clause in Long Sentence
3.3.2 Psychological Equivalence between the Readers from Different Cultures
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1Selection of Word Meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Linear Translation
4.2.2 Recasting
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Sentence Division
4.3.2 Synthetic Method
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX 1 SOURCE TEXT
APPENDIX 2 TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯中的形式對等[J]. 申丹. 外語教學(xué). 1997(04)
本文編號:3083906
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 An Introduction to the Author and Schopenhauer’s Philosophy
1.2 Significance of This Translation Task
1.3 Translation Goal
CHAPTER TWO PROCESS OF TRANSLATION
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 During-translation
2.3 Post-translation
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Polysemy Problem
3.1.2 Some Phrases
3.2 Syntactic difficulties
3.2.1 Attributive Clause
3.2.2 Long Complex Sentences
3.3 Textual Difficulties
3.3.1 Attributive and Predicative Clause in Long Sentence
3.3.2 Psychological Equivalence between the Readers from Different Cultures
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1Selection of Word Meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Linear Translation
4.2.2 Recasting
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Sentence Division
4.3.2 Synthetic Method
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX 1 SOURCE TEXT
APPENDIX 2 TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯中的形式對等[J]. 申丹. 外語教學(xué). 1997(04)
本文編號:3083906
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3083906.html
最近更新
教材專著