《低閃點(diǎn)燃油使用的研究及安全評(píng)估》的名詞性從句翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-14 20:22
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是在《低閃點(diǎn)燃油使用的研究及安全評(píng)估》翻譯的基礎(chǔ)上探討該文本中名詞性從句的翻譯。該文本是2019年8月發(fā)布在國(guó)際海事組織官網(wǎng)上的分析報(bào)告,主要內(nèi)容包含低閃點(diǎn)燃油安全性試驗(yàn)的研究結(jié)果、研究所選用的方法和參考的法規(guī)條例、實(shí)驗(yàn)過(guò)程、計(jì)算流體力學(xué)模擬、數(shù)值計(jì)算和事件序列分析等。該文本屬于科技英語(yǔ)范疇,包含海事和燃油化工相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)。名詞性從句(包含主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句)在該文本中有較多使用,對(duì)其精準(zhǔn)翻譯技巧的探討具有實(shí)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。本報(bào)告主要探討該文本中名詞性從句的翻譯技巧,其中涉及的翻譯技巧有增譯法、減譯法、分譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法以及詞序調(diào)整法等。首先全篇逐句翻譯,分析譯文選詞策略,然后篩選出特點(diǎn)鮮明的名詞性從句例句,運(yùn)用多種翻譯技巧,結(jié)合翻譯過(guò)程、翻譯效果、譯者翻譯思路和翻譯經(jīng)驗(yàn)完成科技英語(yǔ)翻譯中名詞性從句的翻譯技巧的應(yīng)用。本文主要應(yīng)用了詞性轉(zhuǎn)換法、增減重復(fù)法、分合移位法和語(yǔ)態(tài)變換法等四種名詞性從句翻譯的實(shí)用翻譯技巧。譯文通過(guò)靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,同時(shí),面對(duì)固定譯法時(shí)根據(jù)源文本提出新的譯文思路等,均是為了最大程度還原源文本內(nèi)容、呈現(xiàn)源文本的語(yǔ)言特點(diǎn)...
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:蒸氣壓與溫度的關(guān)系??<E-C\>??</E-C>??The?FP?of?a?diesel?fuel?is?m?
圖2:燃油機(jī)機(jī)艙布置參考(來(lái)源:tkMS)??
圖4:考慮進(jìn)一步調(diào)查的風(fēng)險(xiǎn)指數(shù)(藍(lán)色標(biāo)記)??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢(mèng)之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[2]應(yīng)用翻譯研究的四維闡釋[J]. 孫吉娟,傅敬民. 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[3]中外翻譯策略類(lèi)聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[4]科技英語(yǔ)的翻譯方法分析[J]. 楊麗怡. 現(xiàn)代交際. 2017(21)
[5]一起海船使用低標(biāo)準(zhǔn)燃油案例引發(fā)的思考[J]. 陳明華. 中國(guó)海事. 2017(10)
[6]方夢(mèng)之應(yīng)用翻譯理論形成考[J]. 黃忠廉,孫秋花,李亞舒. 上海翻譯. 2014(04)
[7]英語(yǔ)海事公文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J]. 趙志剛. 上海海事大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[8]淺談科技英語(yǔ)中名詞性從句的漢譯技巧[J]. 李澤華. 才智. 2014(17)
[9]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[10]方夢(mèng)之譯學(xué)思想與方法論研究——兼論翻譯學(xué)理論體系的研究路向[J]. 曾利沙. 上海翻譯. 2014(02)
本文編號(hào):3082894
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:蒸氣壓與溫度的關(guān)系??<E-C\>??</E-C>??The?FP?of?a?diesel?fuel?is?m?
圖2:燃油機(jī)機(jī)艙布置參考(來(lái)源:tkMS)??
圖4:考慮進(jìn)一步調(diào)查的風(fēng)險(xiǎn)指數(shù)(藍(lán)色標(biāo)記)??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢(mèng)之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[2]應(yīng)用翻譯研究的四維闡釋[J]. 孫吉娟,傅敬民. 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[3]中外翻譯策略類(lèi)聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[4]科技英語(yǔ)的翻譯方法分析[J]. 楊麗怡. 現(xiàn)代交際. 2017(21)
[5]一起海船使用低標(biāo)準(zhǔn)燃油案例引發(fā)的思考[J]. 陳明華. 中國(guó)海事. 2017(10)
[6]方夢(mèng)之應(yīng)用翻譯理論形成考[J]. 黃忠廉,孫秋花,李亞舒. 上海翻譯. 2014(04)
[7]英語(yǔ)海事公文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J]. 趙志剛. 上海海事大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[8]淺談科技英語(yǔ)中名詞性從句的漢譯技巧[J]. 李澤華. 才智. 2014(17)
[9]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[10]方夢(mèng)之譯學(xué)思想與方法論研究——兼論翻譯學(xué)理論體系的研究路向[J]. 曾利沙. 上海翻譯. 2014(02)
本文編號(hào):3082894
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3082894.html
最近更新
教材專(zhuān)著