天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于交際翻譯理論的《中美貿(mào)易問(wèn)題》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-14 16:26
  中美貿(mào)易戰(zhàn)是近兩年的熱點(diǎn)問(wèn)題,中美雙方一直就貿(mào)易問(wèn)題進(jìn)行磋商談判。本次翻譯實(shí)踐節(jié)選了美國(guó)智庫(kù)CRS 2018年發(fā)布的《中美貿(mào)易問(wèn)題》中后半部分的“主要中美貿(mào)易問(wèn)題”等章節(jié)作為原文本,首先通過(guò)文本類型理論,分析了原文本特征、功能、關(guān)注層面、目標(biāo),之后,運(yùn)用紐馬克交際翻譯策略理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。報(bào)告基于交際翻譯理論以讀者為中心、準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和信息、關(guān)注交際效果和譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)等原則,分析總結(jié)了直譯、零譯、增譯、轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧在翻譯中的運(yùn)用,以期實(shí)現(xiàn)譯文的交際效果。報(bào)告一共分為五個(gè)部分。第一部分是項(xiàng)目介紹,主要介紹了項(xiàng)目背景、原文本主要內(nèi)容、項(xiàng)目意義、文獻(xiàn)綜述及報(bào)告框架;第二部分是理論框架,簡(jiǎn)要介紹了紐馬克交際翻譯理論及其在信息類文本中的應(yīng)用;第三部分介紹了翻譯過(guò)程中的主要工作,包括譯前準(zhǔn)備工作、原文本語(yǔ)言特點(diǎn)分析以及譯后校正工作;第四部分為本報(bào)告的重點(diǎn)部分,從交際翻譯理論以讀者為中心、準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和信息、關(guān)注交際效果和譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)等方面,對(duì)譯文案例進(jìn)行分析,并論述了交際翻譯理論下采用的翻譯方法和技巧;最后一部分為結(jié)論,總結(jié)了報(bào)告中使用的翻譯方法和技巧、翻譯過(guò)程中的主要發(fā)現(xiàn)和局限性... 

【文章來(lái)源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省

【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Part1 Project Description
    1.1 Background
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Purpose and Significance
    1.4 Literature Review
    1.5 Structure of the Translating Report
Part2 Theoretical Framework
    2.1 Newmark’s Communicative Translation
    2.2 Applications of the Communicative Translation Theory to Informative Text
Part3 Translating Process
    3.1 Preparations
    3.2 Characteristics of the Source Text
    3.3 Post-translation Revision
Part4 Case Studies:Applications of CT to Translating Practice
    4.1 Accurate Representation of Content and Information
        4.1.1 Application of Literal Translation
        4.1.2 Application of Division
    4.2 Orientation toward Target Readers
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Shift
    4.3 Focus on Communicative Effect
        4.3.1 Zero Translation
        4.3.2 Acceptability
    4.4 Focus on Target Language
        4.4.1 Reversing
        4.4.2 Embedding
        4.4.3 Cohesion
Part5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix1
Appendix2


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇.  中國(guó)科技翻譯. 2017(02)
[2]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪.  中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[5]紐馬克翻譯理論視角下的商務(wù)合同翻譯[J]. 譚冉.  牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的角度看中醫(yī)學(xué)中“臟腑”術(shù)語(yǔ)的英譯[J]. 張小云.  中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[7]漢英翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇補(bǔ)償[J]. 平洪.  中國(guó)翻譯. 2012(06)
[8]紐馬克的交際翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[J]. 張劍.  寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[9]語(yǔ)篇銜接連貫與翻譯[J]. 余高峰.  語(yǔ)言與翻譯. 2009(04)
[10]試析語(yǔ)篇銜接手段在政府工作報(bào)告翻譯中的應(yīng)用[J]. 曾劍平,汪華.  南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)

碩士論文
[1]淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧—《中美貿(mào)易問(wèn)題》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 田瑞碩.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2018
[2]文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報(bào)告類文本翻譯[D]. 王松.北京交通大學(xué) 2016
[3]《中美貿(mào)易問(wèn)題》(節(jié)選)英譯漢翻譯報(bào)告[D]. 何俊華.云南師范大學(xué) 2016



本文編號(hào):3082535

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3082535.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0c83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com