基于交際翻譯理論的《中美貿(mào)易問題》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-03-14 16:26
中美貿(mào)易戰(zhàn)是近兩年的熱點(diǎn)問題,中美雙方一直就貿(mào)易問題進(jìn)行磋商談判。本次翻譯實(shí)踐節(jié)選了美國智庫CRS 2018年發(fā)布的《中美貿(mào)易問題》中后半部分的“主要中美貿(mào)易問題”等章節(jié)作為原文本,首先通過文本類型理論,分析了原文本特征、功能、關(guān)注層面、目標(biāo),之后,運(yùn)用紐馬克交際翻譯策略理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。報告基于交際翻譯理論以讀者為中心、準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和信息、關(guān)注交際效果和譯入語優(yōu)勢等原則,分析總結(jié)了直譯、零譯、增譯、轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧在翻譯中的運(yùn)用,以期實(shí)現(xiàn)譯文的交際效果。報告一共分為五個部分。第一部分是項(xiàng)目介紹,主要介紹了項(xiàng)目背景、原文本主要內(nèi)容、項(xiàng)目意義、文獻(xiàn)綜述及報告框架;第二部分是理論框架,簡要介紹了紐馬克交際翻譯理論及其在信息類文本中的應(yīng)用;第三部分介紹了翻譯過程中的主要工作,包括譯前準(zhǔn)備工作、原文本語言特點(diǎn)分析以及譯后校正工作;第四部分為本報告的重點(diǎn)部分,從交際翻譯理論以讀者為中心、準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和信息、關(guān)注交際效果和譯入語優(yōu)勢等方面,對譯文案例進(jìn)行分析,并論述了交際翻譯理論下采用的翻譯方法和技巧;最后一部分為結(jié)論,總結(jié)了報告中使用的翻譯方法和技巧、翻譯過程中的主要發(fā)現(xiàn)和局限性...
【文章來源】:江西財經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Part1 Project Description
1.1 Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose and Significance
1.4 Literature Review
1.5 Structure of the Translating Report
Part2 Theoretical Framework
2.1 Newmark’s Communicative Translation
2.2 Applications of the Communicative Translation Theory to Informative Text
Part3 Translating Process
3.1 Preparations
3.2 Characteristics of the Source Text
3.3 Post-translation Revision
Part4 Case Studies:Applications of CT to Translating Practice
4.1 Accurate Representation of Content and Information
4.1.1 Application of Literal Translation
4.1.2 Application of Division
4.2 Orientation toward Target Readers
4.2.1 Addition
4.2.2 Shift
4.3 Focus on Communicative Effect
4.3.1 Zero Translation
4.3.2 Acceptability
4.4 Focus on Target Language
4.4.1 Reversing
4.4.2 Embedding
4.4.3 Cohesion
Part5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix1
Appendix2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[2]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]紐馬克翻譯理論視角下的商務(wù)合同翻譯[J]. 譚冉. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(04)
[6]從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的角度看中醫(yī)學(xué)中“臟腑”術(shù)語的英譯[J]. 張小云. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(06)
[7]漢英翻譯過程中的語篇補(bǔ)償[J]. 平洪. 中國翻譯. 2012(06)
[8]紐馬克的交際翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的啟示[J]. 張劍. 寧波教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[9]語篇銜接連貫與翻譯[J]. 余高峰. 語言與翻譯. 2009(04)
[10]試析語篇銜接手段在政府工作報告翻譯中的應(yīng)用[J]. 曾劍平,汪華. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(03)
碩士論文
[1]淺談經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧—《中美貿(mào)易問題》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 田瑞碩.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2018
[2]文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報告類文本翻譯[D]. 王松.北京交通大學(xué) 2016
[3]《中美貿(mào)易問題》(節(jié)選)英譯漢翻譯報告[D]. 何俊華.云南師范大學(xué) 2016
本文編號:3082535
【文章來源】:江西財經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Part1 Project Description
1.1 Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose and Significance
1.4 Literature Review
1.5 Structure of the Translating Report
Part2 Theoretical Framework
2.1 Newmark’s Communicative Translation
2.2 Applications of the Communicative Translation Theory to Informative Text
Part3 Translating Process
3.1 Preparations
3.2 Characteristics of the Source Text
3.3 Post-translation Revision
Part4 Case Studies:Applications of CT to Translating Practice
4.1 Accurate Representation of Content and Information
4.1.1 Application of Literal Translation
4.1.2 Application of Division
4.2 Orientation toward Target Readers
4.2.1 Addition
4.2.2 Shift
4.3 Focus on Communicative Effect
4.3.1 Zero Translation
4.3.2 Acceptability
4.4 Focus on Target Language
4.4.1 Reversing
4.4.2 Embedding
4.4.3 Cohesion
Part5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix1
Appendix2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[2]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]紐馬克翻譯理論視角下的商務(wù)合同翻譯[J]. 譚冉. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(04)
[6]從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的角度看中醫(yī)學(xué)中“臟腑”術(shù)語的英譯[J]. 張小云. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(06)
[7]漢英翻譯過程中的語篇補(bǔ)償[J]. 平洪. 中國翻譯. 2012(06)
[8]紐馬克的交際翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的啟示[J]. 張劍. 寧波教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[9]語篇銜接連貫與翻譯[J]. 余高峰. 語言與翻譯. 2009(04)
[10]試析語篇銜接手段在政府工作報告翻譯中的應(yīng)用[J]. 曾劍平,汪華. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(03)
碩士論文
[1]淺談經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧—《中美貿(mào)易問題》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 田瑞碩.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2018
[2]文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報告類文本翻譯[D]. 王松.北京交通大學(xué) 2016
[3]《中美貿(mào)易問題》(節(jié)選)英譯漢翻譯報告[D]. 何俊華.云南師范大學(xué) 2016
本文編號:3082535
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3082535.html
最近更新
教材專著