天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《水滸傳》庫恩德譯本中的文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 08:30
  作為中國四大名著之一的《水滸傳》,是中國歷史上第一部用白話文寫就的章回體小說,膾炙人口,廣為流傳,具有較高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,將其外譯對傳播中國古典文化有積極的推動(dòng)作用。這部古典巨作,在德國的譯介經(jīng)歷了由片段、編譯本,最終到全譯本的發(fā)展過程。其中,德國漢學(xué)家、翻譯學(xué)家弗朗茨·庫恩,于1934年出版德譯本《水滸傳》(Die R?uber vom Liang Schan Moor),是德語區(qū)第一部以一百二十回《水滸傳》為底本的譯本,發(fā)行量在其譯作中位居前列,隨后多次再版,被視為《水滸傳》在歐洲最為經(jīng)典的譯本之一。《水滸傳》中涉及大量在譯入語中無對等項(xiàng)的民俗和宗教用語以及成語、諺語等各類文化專有項(xiàng),其翻譯處理方式與策略值得研究。因此,筆者選定《水滸傳》庫恩德譯本中的文化專有項(xiàng)作為論文研究對象。本論文在目的論視角下,結(jié)合奈達(dá)對文化的分類理論、艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)翻譯策略,對《水滸傳》庫恩德譯本中出現(xiàn)的文化專有項(xiàng)進(jìn)行分類研究,對譯者在翻譯過程中所采取的策略進(jìn)行分析,歸納其整體特點(diǎn),探究對目的論的實(shí)現(xiàn)情況,探討相關(guān)翻譯策略的合理性。研究表明,在《水滸傳》德譯本中,庫恩采取以保留為主、替換為輔的總策... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Danksagung
摘要
Abstrakt
1.Einleitung
    1.1 Forschungsstand
    1.2 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit
2.Theoretische Grundlage
    2.1 Skopostheorie
    2.2 Kulturspezifik
        2.2.1 Kulturspezifik als Begriff
        2.2.2 Klassifikation der Kulturspezifik
        2.2.3 übersetzungsstrategien der Kulturspezifik bei Javier Franco Aixela
            2.2.3.1 Konservierung
            2.2.3.2 Substitution
3.Der Roman Shuihuzhuan und dessen deutscheübersetzung von Franz Kuhn
    3.1 Der Roman Shuihuzhuan
    3.2 Die deutscheübersetzung Die R?uber vom Liang Schan Moor
        3.2.1 Derübersetzer und der Auftragsgeber
        3.2.2 Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum
        3.2.3 Vergleich mit anderenübersetzungsversionen
4. übersetzungsstrategien der Kulturspezifik im Roman Die R?uber vom Liang Schan Moor
    4.1 Kulturspezifik im Roman
    4.2 übersetzungsstrategien der Kulturspezifik
        4.2.1 Orthographische Anpassung
        4.2.2 Linguistischeübersetzung
        4.2.3 Intratextuelle Anmerkung
        4.2.4 Synonym
        4.2.5 Begrenzte Universalisierung
        4.2.6 Absolute Universalisierung
        4.2.7 Naturalisierung
        4.2.8 Weglassung
        4.2.9 Autonome Kreation
5.Kritische Untersuchung derübersetzungsstrategien der Kulturspezifik
    5.1 Statistische Analyse
    5.2 Skoposorientierungsanalyse
    5.3 Gedanken zu denübersetzungsstrategien von Franz Kuhn
6.Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
    I. übersetzungen undübersetzungsstrategien der?kologischen Kulturspezifik im Roman Die R?uber vom Liang Schan Moor
    II. übersetzungen undübersetzungsstrategien der materiellen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
    III. übersetzungen undübersetzungsstrategien der sozialen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
    IV. übersetzungen undübersetzungsstrategien der relig?isen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
    V. übersetzungen undübersetzungsstrategien der linguistischen Kulturspezifik im RomanDie R?uber vom Liang Schan Moor


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]庫恩《紅樓夢》德文譯本的流傳與接受——以德語世界為例[J]. 王金波.  紅樓夢學(xué)刊. 2016(02)
[2]論《紅樓夢》庫恩譯本的歸化翻譯策略[J]. 華少庠.  廣西社會(huì)科學(xué). 2011(11)
[3]《水滸傳》在國外[J]. 王麗娜.  古典文學(xué)知識. 1998(04)
[4]《水滸傳》在國外(下)[J]. 王麗娜.  天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1998(02)

碩士論文
[1]庫恩和他的德譯《金瓶梅》[D]. 胡一帆.上海外國語大學(xué) 2012



本文編號:3066762

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3066762.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5277d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com