天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于對(duì)比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-14 13:15

  本文關(guān)鍵詞:基于對(duì)比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:國家翻譯出版工程《漢英對(duì)照大中華文庫》將《水滸傳》沙博理譯本收錄其中,不僅是對(duì)其藝術(shù)性與權(quán)威性的認(rèn)可,更賦予其建構(gòu)“中國英語”相對(duì)規(guī)范表達(dá)的使命。沙譯本的翻譯語言產(chǎn)生于國家發(fā)起的大規(guī)模漢語經(jīng)典翻譯實(shí)踐,不同于一般英語,是一種帶有“文化主體標(biāo)記”的“中國英語”。基于語料庫的實(shí)證研究途徑為這種特殊翻譯語言的研究提供了嶄新的研究手段,國家翻譯實(shí)踐的理論視角又為語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因給予了合理解釋。近十幾年來,國內(nèi)外《水滸傳》英譯本之“中國英語”研究并不鮮見,然而集中于句式方面的實(shí)證研究空缺尚待填補(bǔ)。本文基于自建的《水滸傳》沙譯本雙語平行語料庫,對(duì)比英語國家語料庫及《水滸傳》杰克遜譯本,結(jié)合漢英對(duì)比的認(rèn)識(shí)對(duì)沙譯本英語句式中的特殊標(biāo)記進(jìn)行定量及定性的分析,以期從翻譯內(nèi)外兩方面因素予以解釋,明確中國英語的文化主體地位。本文共分為五章。第一章為引言,主要介紹本文的研究背景、研究目的、研究意義、研究方法及文章框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,首先給出“外來譯家”的定義,簡要介紹沙博理生平及其翻譯生涯三階段,然后綜述《水滸傳》四個(gè)主要英譯本及現(xiàn)有相關(guān)研究,指出沙譯本對(duì)于構(gòu)建“中國英語”的意義所在,并指出現(xiàn)有研究存在之不足。第三章介紹語料庫翻譯研究途徑的理論基礎(chǔ)、研究范圍及研究工具,并介紹雙語平行語料庫的建庫過程及對(duì)比語料的選取依據(jù)。第四章為本文重點(diǎn),詳細(xì)描述沙譯本中的兩類特殊句式,三種特殊結(jié)構(gòu)的定量統(tǒng)計(jì)與定性分析過程,進(jìn)而從翻譯內(nèi)外兩方面因素給予解釋。第五章對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié),提出了中國英語確立文化主體地位的必要性及可行性。最后總結(jié)本研究存在的不足及未來進(jìn)一步研究可供采納的建議。研究發(fā)現(xiàn)《水滸傳》沙譯本英語句式具有漢語句式的意合與對(duì)偶表征,彰顯漢人思維方式的特點(diǎn),文化翻譯功能較強(qiáng)。本文呼吁漢語經(jīng)典翻譯中,譯者需要首肯并尊重中國英語的文化主體地位,并自覺運(yùn)用于對(duì)外翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:《水滸傳》 沙博理 中國英語句式 語料庫
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Research Purpose,Significance and Methodology14-15
  • 1.3 Outline of the Thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-29
  • 2.1 An Introduction to Sidney Shapiro's Translation Career17-19
  • 2.2 Review of Researches on English Translation of Shui Hu Zhuan19-27
  • 2.2.1 Researches on English Translations of Shui Hu Zhuan19-22
  • 2.2.2 Researches on Shapiro's Version Outlaws of the Marsh22-26
  • 2.2.3 An Attempt to Shape China English26-27
  • 2.3 Deficiencies of the Current Researches27-29
  • Chapter Three Corpus Translation Study and Methodology Adopted in ThisThesis29-38
  • 3.1 Corpus Translation Study29-31
  • 3.2 Research Areas of Corpus-based Translation Studies31-33
  • 3.2.1 Translation Universals32
  • 3.2.2 Translation Norms32-33
  • 3.2.3 Translator's Style33
  • 3.3 Corpora Used in This Research33-36
  • 3.3.1 Compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Outlaws of the Marsh34-36
  • 3.4 Reference Corpus and Reference English Version36-38
  • Chapter Four Corpora-based Research at Syntactic Level38-56
  • 4.1 Paratactic English Sentences38-49
  • 4.1.1 Non-Predictive Participles as Paratactic Devices40-44
  • 4.1.2 Elliptical Structure as Paratactic Device44-46
  • 4.1.3 Discussion46-49
  • 4.2 Translation of Antithesis49-51
  • 4.3 Contributing Factors Analysis51-56
  • 4.3.1 Inner-translation Factors52
  • 4.3.2 Outer-translation Factors52-56
  • Chapter Five Conclusion56-60
  • 5.1 Major Findings56-57
  • 5.2 Implication of the Research:Cultural Subjectivity of China English57-58
  • 5.3 Limitation of the Research58-59
  • 5.4 Suggestions for Future Research59-60
  • References60-64
  • Appendixes64-77
  • Acknowledgement77-78
  • 個(gè)人簡歷78
  • 攻讀碩士期間發(fā)表論文情況78

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本刊特約記者;;我的中國:翻譯家沙博理[J];百年潮;2007年12期

2 ;短訊[J];讀書;1984年09期

3 唐蓉;;碧海青天慕神州——記三上銀幕的老專家沙博理[J];國際人才交流;1989年01期

4 ;沙博理“我愛上了鳳,也愛上了龍”──“在華五十年”訪談[J];國際人才交流;1999年11期

5 彭蘇;;沙博理 一個(gè)美國人在中國[J];南方人物周刊;2008年24期

6 江勝信;;沙博理:洋外表下的64年中國心[J];開心老年;2011年11期

7 任民;;沙博理:與新中國共同走過60春秋[J];新湘評(píng)論;2009年10期

8 廖旭和;;美國專家沙博理[J];國際人才交流;1992年09期

9 王敏杰;;沙博理:我把中國講給世界聽[J];少年月刊;2014年Z1期

10 周鵬飛;;近年來對(duì)《水滸傳》沙博理譯本的翻譯研究綜述[J];才智;2013年28期

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 何雁;沙博理:愛上了鳳也愛上了龍[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年

2 丁躍忠 范學(xué)鳳;華籍美國人和中國演員的跨國婚戀[N];中國建材報(bào);2006年

3 本報(bào)記者 牛春穎;沙博理:帶著《我的中國》參加兩會(huì)[N];中華新聞報(bào);2007年

4 本報(bào)記者 吳曉杰;沙博理 此心安處是吾鄉(xiāng)[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

5 本報(bào)記者 劉彬;架在中國與世界之間的橋[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

6 王莉;與新中國共同走過60春秋[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

7 南方周末記者 方可成 南方周末實(shí)習(xí)生 李熠祺;“中國人民的老朋友”怎樣參政議政[N];南方周末;2012年

8 全國政協(xié)委員 中國作家出版集團(tuán)黨委副書記、《中國作家》主編 艾克拜爾·米吉提;目覽兩個(gè)世紀(jì)的人[N];人民政協(xié)報(bào);2014年

9 記者 張宗堂;賈慶林親切看望沙博理[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

10 本報(bào)記者 劉莘;“中國共產(chǎn)黨和人民唇齒相依”[N];光明日?qǐng)?bào);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 但詩茹;博弈論視角下《水滸傳》英譯的翻譯策略[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

2 馬婷;基于對(duì)比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究[D];中國海洋大學(xué);2015年

3 程娟;意識(shí)形態(tài)對(duì)沙博理現(xiàn)代小說翻譯實(shí)踐的影響[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年

4 鄒篤雙;改寫理論視角下《水滸傳》沙博理英譯本的研究[D];陜西師范大學(xué);2008年

5 江昊杰;西德尼·沙博理譯者行為探究:制度化翻譯視角[D];中國海洋大學(xué);2014年

6 劉玉娟;從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D];山東師范大學(xué);2013年

7 馬興麗;意識(shí)形態(tài)及翻譯行為視角下沙博理翻譯行為研究[D];四川外國語大學(xué);2015年

8 趙洋;從功能對(duì)等理論的角度研究沙博理版《水滸傳》[D];鄭州大學(xué);2012年

9 徐婧;析《水滸傳》沙博理英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2012年

10 張靜;譯者身份與譯者行為[D];中國海洋大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:基于對(duì)比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):306086

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/306086.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b54cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com