《LNG船氣體安全規(guī)范要求》中使役結(jié)構(gòu)的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-01 12:00
由于不同語(yǔ)言文化之間的差異,中英文在表達(dá)形式和風(fēng)格等方面都有非常大的不同,在翻譯的過程中需要尤為注意。國(guó)際氣體運(yùn)輸船和碼頭經(jīng)營(yíng)者協(xié)會(huì)(The Society of international Gas Tanker and Terminal Operators)是一個(gè)非盈利性國(guó)際組織,旨在保證液化天然氣運(yùn)輸船的安全和提供海運(yùn)教育規(guī)則。譯者在對(duì)SIGTTO發(fā)布的《LNG船氣體安全規(guī)范要求》(GCIS of Membrane LNG Carriers)翻譯過程中發(fā)現(xiàn)其屬于操作型文本,且包括大量的使役結(jié)構(gòu)。因此本文挑選含有使役結(jié)構(gòu)的句子作為研究對(duì)象,解決在其在翻譯過程中的問題。本篇實(shí)踐報(bào)告以功能派文本理論為指導(dǎo),以海事文本為實(shí)例,研究使役結(jié)構(gòu)需要使用變通的翻譯策略。在詞匯翻譯層面,可以采取詞性轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、詞義引申法等;句法翻譯層面可以采取轉(zhuǎn)移法、分切法、增補(bǔ)法和省略等。希望通過對(duì)海事文本資源類文本的研讀和分析,總結(jié)出此類文章中使役結(jié)構(gòu)的漢譯策略和技巧,以期對(duì)今后相關(guān)文本的漢譯提供參考。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:139 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目目的
1.2 文本介紹
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備翻譯材料
2.1.2 積累相關(guān)術(shù)語(yǔ)
2.1.3 準(zhǔn)備相關(guān)工具書
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對(duì)
第3章 案例分析
3.1 英文使役結(jié)構(gòu)的概述
3.2 理論指導(dǎo)
3.2.1 功能學(xué)派的文本類型理論
3.2.2 變通
3.3 使役結(jié)構(gòu)文本分析實(shí)例
3.3.1 詞匯方面的變通
3.3.1.1 轉(zhuǎn)換法(Conversing)
3.3.1.2 引申法(Extending)
3.3.1.3 替代法(Substituting)
3.3.2 句式方面的變通
3.3.2.1 反轉(zhuǎn)法(Reversing)
3.3.2.2 分切法(Cutting)
3.3.2.3 增補(bǔ)法(Adding)與省略法(Omitting)
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯成果總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用[J]. 張智. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]賴斯文本類型視角下“海上絲綢”之路沿線省市三甲醫(yī)院網(wǎng)站英譯研究[J]. 許敏雙,鄭新春,林靜. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(11)
[3]賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的聲明類材料英譯[J]. 王瑋,朱龍梅. 高教學(xué)刊. 2015(17)
[4]賴斯文本類型視域下化學(xué)英語(yǔ)文本翻譯[J]. 陳瀟. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[5]翻譯變通的認(rèn)知語(yǔ)用研究[J]. 李廣榮. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[6]再論英語(yǔ)使役表達(dá)[J]. 趙丹靜. 現(xiàn)代婦女(下旬). 2013(11)
[7]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[8]英語(yǔ)使役動(dòng)詞誤用和習(xí)得困難分析[J]. 黃小萍. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(03)
[9]變通乃翻譯基本屬性[J]. 張傳彪. 中國(guó)科技翻譯. 2012(02)
[10]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
碩士論文
[1]NBA新聞文本中的特色詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的翻譯變通實(shí)踐報(bào)告[D]. 于華磊.遼寧師范大學(xué) 2017
[2]變通原則下的非虛構(gòu)小說《夏洛特的亡靈》漢譯翻譯述評(píng)[D]. 李新杰.中國(guó)石油大學(xué)(北京) 2016
[3]使役型文本翻譯中變通手段的運(yùn)用[D]. 施天懿.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[4]德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究[D]. 劉雙喜.河北大學(xué) 2010
本文編號(hào):3057448
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:139 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目目的
1.2 文本介紹
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備翻譯材料
2.1.2 積累相關(guān)術(shù)語(yǔ)
2.1.3 準(zhǔn)備相關(guān)工具書
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對(duì)
第3章 案例分析
3.1 英文使役結(jié)構(gòu)的概述
3.2 理論指導(dǎo)
3.2.1 功能學(xué)派的文本類型理論
3.2.2 變通
3.3 使役結(jié)構(gòu)文本分析實(shí)例
3.3.1 詞匯方面的變通
3.3.1.1 轉(zhuǎn)換法(Conversing)
3.3.1.2 引申法(Extending)
3.3.1.3 替代法(Substituting)
3.3.2 句式方面的變通
3.3.2.1 反轉(zhuǎn)法(Reversing)
3.3.2.2 分切法(Cutting)
3.3.2.3 增補(bǔ)法(Adding)與省略法(Omitting)
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯成果總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用[J]. 張智. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]賴斯文本類型視角下“海上絲綢”之路沿線省市三甲醫(yī)院網(wǎng)站英譯研究[J]. 許敏雙,鄭新春,林靜. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(11)
[3]賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的聲明類材料英譯[J]. 王瑋,朱龍梅. 高教學(xué)刊. 2015(17)
[4]賴斯文本類型視域下化學(xué)英語(yǔ)文本翻譯[J]. 陳瀟. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[5]翻譯變通的認(rèn)知語(yǔ)用研究[J]. 李廣榮. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[6]再論英語(yǔ)使役表達(dá)[J]. 趙丹靜. 現(xiàn)代婦女(下旬). 2013(11)
[7]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[8]英語(yǔ)使役動(dòng)詞誤用和習(xí)得困難分析[J]. 黃小萍. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(03)
[9]變通乃翻譯基本屬性[J]. 張傳彪. 中國(guó)科技翻譯. 2012(02)
[10]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
碩士論文
[1]NBA新聞文本中的特色詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的翻譯變通實(shí)踐報(bào)告[D]. 于華磊.遼寧師范大學(xué) 2017
[2]變通原則下的非虛構(gòu)小說《夏洛特的亡靈》漢譯翻譯述評(píng)[D]. 李新杰.中國(guó)石油大學(xué)(北京) 2016
[3]使役型文本翻譯中變通手段的運(yùn)用[D]. 施天懿.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[4]德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究[D]. 劉雙喜.河北大學(xué) 2010
本文編號(hào):3057448
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3057448.html
最近更新
教材專著