功能對(duì)等理論視角下的《法治中國(guó)背景下的稅收制度建設(shè)研究》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-01 11:50
《法治中國(guó)背景下的稅收制度建設(shè)研究》一書是由王喬和席衛(wèi)群聯(lián)合著作的,這一著作被國(guó)家社科規(guī)劃辦列為對(duì)外宣傳的中華學(xué)術(shù)優(yōu)秀成果。該著作的英文版將作為中華學(xué)術(shù)優(yōu)秀成果,其有助于加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流,促進(jìn)世界人民了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和稅收制度。翻譯實(shí)踐材料選自該書的第三章的第四節(jié)和第五節(jié),這兩個(gè)章節(jié)主要分析了美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、日本、巴西、印度的稅制結(jié)構(gòu)變動(dòng),并闡述了各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)變動(dòng)所帶來(lái)的啟示,以及提出了對(duì)我國(guó)稅制結(jié)構(gòu)優(yōu)化的建議。譯者依照尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯、句法、篇章這三個(gè)方面來(lái)分析經(jīng)濟(jì)文本。詞匯對(duì)等上,主要分析了關(guān)于不同稅種的名稱、稅法特色詞匯、重大歷史事件以及中國(guó)特色詞匯的翻譯;句法對(duì)等上,主要針對(duì)無(wú)主句和長(zhǎng)難句的翻譯,采用增添主語(yǔ)、重構(gòu)拆分等方法來(lái)解決問(wèn)題;篇章對(duì)等上,主要分析篇章的銜接與連貫。在特定的語(yǔ)境下,譯者分析語(yǔ)篇中表面性銜接和深層次連貫。譯者期望此次實(shí)踐能夠進(jìn)一步證明功能對(duì)等理論能夠有效地指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)文本,同時(shí)為之后的經(jīng)濟(jì)文本的翻譯提供參考借鑒。
【文章來(lái)源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁(yè)數(shù)】:108 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Study
1.3 Feasibility of the Task
2.Translation Process
2.1 Pre-translation Stage
2.2 Translation Schedule
2.3 Post-translation Stage
3.Literature Review and Theoretical Framework
3.1 Studies on Economic Translation
3.2 Overview of Functional Equivalence Theory
4.Application of Functional Equivalence to Translation
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Names in Tax Law
4.1.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.1.3 Translation of Tax Law Phrases
4.1.4 Translation of Major Historical Events
4.2 Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Zero-subject Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.3 Equivalence at Textual Level
4.3.1 Textual Cohesion
4.3.2 Textual Coherence
5.Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯策略研究[J]. 吳央波. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2013(07)
[2]功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[3]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]淺談稅收英語(yǔ)的翻譯[J]. 朱青. 科技信息. 2010(03)
[5]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[6]關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考[J]. 譚載喜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[7]從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國(guó)翻譯研究走向成熟[J]. 陳宏薇. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
碩士論文
[1]經(jīng)濟(jì)文本翻譯中的生動(dòng)性再現(xiàn)[D]. 張露丹.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]功能對(duì)等理論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 雷小紅.天津大學(xué) 2018
[3]稅收研究報(bào)告Tax Revenue Mobilisation in Developing Countries:Issues and Challenges(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 唐琪.黑龍江大學(xué) 2015
[4]論經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯[D]. 沈陽(yáng).蘇州大學(xué) 2015
[5]功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯[D]. 孫自忠.中國(guó)海洋大學(xué) 2015
[6]淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D]. 朱榕祥.復(fù)旦大學(xué) 2014
本文編號(hào):3012725
【文章來(lái)源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁(yè)數(shù)】:108 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Study
1.3 Feasibility of the Task
2.Translation Process
2.1 Pre-translation Stage
2.2 Translation Schedule
2.3 Post-translation Stage
3.Literature Review and Theoretical Framework
3.1 Studies on Economic Translation
3.2 Overview of Functional Equivalence Theory
4.Application of Functional Equivalence to Translation
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Names in Tax Law
4.1.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.1.3 Translation of Tax Law Phrases
4.1.4 Translation of Major Historical Events
4.2 Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Zero-subject Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.3 Equivalence at Textual Level
4.3.1 Textual Cohesion
4.3.2 Textual Coherence
5.Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯策略研究[J]. 吳央波. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2013(07)
[2]功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[3]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]淺談稅收英語(yǔ)的翻譯[J]. 朱青. 科技信息. 2010(03)
[5]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[6]關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考[J]. 譚載喜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[7]從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國(guó)翻譯研究走向成熟[J]. 陳宏薇. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
碩士論文
[1]經(jīng)濟(jì)文本翻譯中的生動(dòng)性再現(xiàn)[D]. 張露丹.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]功能對(duì)等理論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 雷小紅.天津大學(xué) 2018
[3]稅收研究報(bào)告Tax Revenue Mobilisation in Developing Countries:Issues and Challenges(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 唐琪.黑龍江大學(xué) 2015
[4]論經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯[D]. 沈陽(yáng).蘇州大學(xué) 2015
[5]功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯[D]. 孫自忠.中國(guó)海洋大學(xué) 2015
[6]淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D]. 朱榕祥.復(fù)旦大學(xué) 2014
本文編號(hào):3012725
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3012725.html
最近更新
教材專著