《追想芥川龍之介》1-15節(jié)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-17 21:16
本文是對日本文學(xué)作品進(jìn)行中文翻譯的實踐報告。選取的文本是《追想芥川龍之介》。本書共49節(jié),筆者在本次翻譯實踐中選取了本書前半部分的1-15節(jié)進(jìn)行翻譯。該書目前尚未有中文譯本出版!蹲废虢娲堉椤芬粫怯山娲堉榈钠拮咏娲ㄎ目谑,中野妙子筆錄而成的。講述的是芥川文與芥川龍之介共同生活中的故事,從妻子的角度回憶了丈夫和自己的一生。全書不僅向讀者展示了著名作家芥川龍之介的生活形象,也通過對當(dāng)時生活的回憶向讀者展示了大正及昭和時代的日本風(fēng)貌。本次翻譯實踐所選的1-15節(jié)約一萬八千字,其中講述了兩人的生活瑣事、芥川的書齋建造、芥川走向文學(xué)創(chuàng)作的契機(jī)及芥川的中國旅行等。芥川龍之介作為日本知名作家,各國對其本人及其文學(xué)作品的研究都不在少數(shù)。從妻子的視角進(jìn)行回憶的芥川人物傳記僅此一份,本書的翻譯對研究芥川龍之介具有重要意義。本實踐報告將在語義翻譯理論與交際翻譯理論的指導(dǎo)下對翻譯時遇到的問題進(jìn)行具體的分析與解決。本翻譯實踐報告共分為四個章節(jié)。第一章主要對作者與原文進(jìn)行了簡單的介紹以及對本次翻譯的目的與意義做出了闡釋。第二章介紹了此次翻譯實踐的譯前準(zhǔn)備及翻譯過程描述,并進(jìn)行了文本分析。第三章對于在翻譯...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者及作品簡介
1.2 翻譯任務(wù)簡介
1.2.1 翻譯的目的
1.2.2 翻譯的意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.2 工具準(zhǔn)備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特征
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.1 語義翻譯理論下文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.2 交際翻譯理論下文化負(fù)載詞的翻譯
3.2 文體特點和作者風(fēng)格的再現(xiàn)
3.2.1 語義翻譯理論下口述體的再現(xiàn)
3.2.2 語義翻譯理論下作者風(fēng)格的再現(xiàn)
3.3 句意補(bǔ)足與句式轉(zhuǎn)換
3.3.1 交際翻譯理論下句意的補(bǔ)足
3.3.2 交際翻譯理論下句式的轉(zhuǎn)換
第四章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯成果總結(jié)
4.2 啟示與收獲
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:2983606
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者及作品簡介
1.2 翻譯任務(wù)簡介
1.2.1 翻譯的目的
1.2.2 翻譯的意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.2 工具準(zhǔn)備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特征
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.1 語義翻譯理論下文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.2 交際翻譯理論下文化負(fù)載詞的翻譯
3.2 文體特點和作者風(fēng)格的再現(xiàn)
3.2.1 語義翻譯理論下口述體的再現(xiàn)
3.2.2 語義翻譯理論下作者風(fēng)格的再現(xiàn)
3.3 句意補(bǔ)足與句式轉(zhuǎn)換
3.3.1 交際翻譯理論下句意的補(bǔ)足
3.3.2 交際翻譯理論下句式的轉(zhuǎn)換
第四章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯成果總結(jié)
4.2 啟示與收獲
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:2983606
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2983606.html
最近更新
教材專著