功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的Petroleum Exploration and Exploitation Practices(節(jié)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-17 21:43
近年來,全球一體化發(fā)展迅速,石油產(chǎn)業(yè)始終在全球能源產(chǎn)業(yè)中保持著舉足輕重的地位。同時(shí),我國(guó)石油化工產(chǎn)業(yè)也呈現(xiàn)快速發(fā)展的勢(shì)頭,為推動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)作出了重要貢獻(xiàn)。在這樣的背景下,各國(guó)之間關(guān)于石油勘探的技術(shù)資料分享及文獻(xiàn)傳輸量也在不斷擴(kuò)大,因此,保證石油產(chǎn)業(yè)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于提高全球石油經(jīng)貿(mào)交流進(jìn)一步發(fā)展有著重大意義。本篇報(bào)告在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯,句子,語(yǔ)篇三個(gè)方面入手,探討并解決了翻譯過程中所存在的問題。針對(duì)詞匯,筆者多用直譯,詞性轉(zhuǎn)換,加注法來減少英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,盡量實(shí)現(xiàn)形式與意義上的對(duì)等;針對(duì)句子,筆者多用改變語(yǔ)序,增譯,拆分、重組等翻譯策略對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行靈活化處理;針對(duì)語(yǔ)篇,考慮中外讀者的文化背景,多采用意譯的方法表達(dá)原文風(fēng)格及意義,實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的在于為石油類文本的翻譯提供一定幫助,進(jìn)而總結(jié)出一些翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步提高翻譯能力。
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
CHARPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Translation background
1.2 Purpose of the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure
1.5 Reporting methods
CHARPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Domain knowledge
2.1.2 Tools preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-Translation Process
CHARPTER Ⅲ TRANSLATION THEORY
3.1 Functional Equevelance Theory
3.2 The reasons of choosing Functional Equevelance Theory
CHARPTER Ⅳ Translation Cases Study
4.1 Vocabulary Translation
4.1.1 Terminology
4.1.2 Acronym
4.1.3 Common words with petroleum meanings
4.2 Translation of sentences
4.2.1 Passive sentences
4.2.2 Translation of Long and complex sentences
4.3 Translation of discourse
4.3.1 Logical requirements in Translation
4.3.2 Coherent requirements in translation
CHARPTER Ⅴ CONLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations& Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 朱睿. 中國(guó)商論. 2019(04)
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的句法研究[J]. 貢璇. 繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育. 2018(12)
[3]國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究可視化分析[J]. 王明新,于志濤. 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]功能對(duì)等理論視角下英美文學(xué)翻譯策略分析[J]. 秦妍. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[5]功能對(duì)等理論的國(guó)內(nèi)引介與翻譯研究述評(píng)[J]. 王宗明,惠薇. 漢字文化. 2018(19)
[6]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的傳播[J]. 汪波,郝興躍. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(09)
[7]從功能對(duì)等理論看英文財(cái)經(jīng)新聞的漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》為例[J]. 鐘子凡. 中外企業(yè)家. 2018(25)
[8]功能對(duì)等理論在冶金機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 姜洋. 一重技術(shù). 2018(04)
[9]功能對(duì)等理論下氣象類文本的翻譯[J]. 展望姝. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(05)
[10]石油化工英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)與翻譯研究[J]. 葛迪. 現(xiàn)代交際. 2018(09)
本文編號(hào):2983644
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
CHARPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Translation background
1.2 Purpose of the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure
1.5 Reporting methods
CHARPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Domain knowledge
2.1.2 Tools preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-Translation Process
CHARPTER Ⅲ TRANSLATION THEORY
3.1 Functional Equevelance Theory
3.2 The reasons of choosing Functional Equevelance Theory
CHARPTER Ⅳ Translation Cases Study
4.1 Vocabulary Translation
4.1.1 Terminology
4.1.2 Acronym
4.1.3 Common words with petroleum meanings
4.2 Translation of sentences
4.2.1 Passive sentences
4.2.2 Translation of Long and complex sentences
4.3 Translation of discourse
4.3.1 Logical requirements in Translation
4.3.2 Coherent requirements in translation
CHARPTER Ⅴ CONLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations& Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 朱睿. 中國(guó)商論. 2019(04)
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的句法研究[J]. 貢璇. 繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育. 2018(12)
[3]國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究可視化分析[J]. 王明新,于志濤. 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]功能對(duì)等理論視角下英美文學(xué)翻譯策略分析[J]. 秦妍. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[5]功能對(duì)等理論的國(guó)內(nèi)引介與翻譯研究述評(píng)[J]. 王宗明,惠薇. 漢字文化. 2018(19)
[6]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的傳播[J]. 汪波,郝興躍. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(09)
[7]從功能對(duì)等理論看英文財(cái)經(jīng)新聞的漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》為例[J]. 鐘子凡. 中外企業(yè)家. 2018(25)
[8]功能對(duì)等理論在冶金機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 姜洋. 一重技術(shù). 2018(04)
[9]功能對(duì)等理論下氣象類文本的翻譯[J]. 展望姝. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(05)
[10]石油化工英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)與翻譯研究[J]. 葛迪. 現(xiàn)代交際. 2018(09)
本文編號(hào):2983644
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2983644.html
最近更新
教材專著