八篇醫(yī)學論文英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-17 10:08
隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,以及現(xiàn)代醫(yī)療水平的飛速提升,國內外醫(yī)學領域的學術交流日益頻繁。醫(yī)學論文作為報道世界醫(yī)學科研成果及臨床工作經(jīng)驗總結的主要載體,迅速成為廣大醫(yī)學科研工作人員和醫(yī)務工作者獲取世界范圍內前沿醫(yī)學發(fā)展動態(tài)的第一手資料。毋庸置疑,醫(yī)學論文的“準確”翻譯,有助于加快醫(yī)學研究成果在世界范圍內的傳播,推動人類醫(yī)療健康事業(yè)的發(fā)展。醫(yī)學論文作為科技論文的一個分支,具有鮮明的文體特征,如醫(yī)學術語與縮略語、被動語態(tài)、長難句等,這在一定程度上增加了醫(yī)學論文理解和翻譯的難度,要求譯者在翻譯過程中充分利用現(xiàn)有的材料和工具,保證醫(yī)學論文翻譯的忠實性、恰當性和流暢性,保證翻譯項目的順利、高效進行。本報告以作者真實的醫(yī)學論文翻譯實踐為研究對象,以德國功能主義翻譯理論為支撐,介紹了醫(yī)學論文的翻譯任務、翻譯過程、翻譯案例和總結,試圖對本次醫(yī)學論文的翻譯任務進行全面的反思,加深個人對醫(yī)學論文翻譯的認識,為其他醫(yī)學翻譯者和學者提供一些參考。
【文章來源】:湖北中醫(yī)藥大學湖北省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
2 Theoretical Framework
2.1 Medical English Translation Studies
2.1.1 Research under the Guidance of Theory
2.1.2 Research based on Principles and Strategies
2.1.3 Research on Terms,Syntax and Discourse
2.2 Functionalist Translation Theory
2.2.1 A Brief Review of Functionalist Translation Theory
2.2.2 Main Concepts in Functionalist Translation Theory
2.2.3 The Guiding Value of Functionalist Translation Theory to Medical Translation
3 Task Description
3.1 Overview of Translation Practice
3.2 Introduction of Codex Translation
3.3 Translation Task
3.4 Translation Requirements
4 Process Description
4.1 Pre-translation
4.2 Translation Process
4.3 Post-translation
5 Case Study
5.1 Stylistic Features of Medical Papers
5.1.1 Lexical Features of Medical Papers
5.1.2 Syntactical Features of Medical Papers
5.2 Problems Encountered and Solutions in Translation
5.2.1 Medical Abbreviation
5.2.2 Amphibious Word
5.2.3 Medical Table and Graph Translation
5.2.4 Passive Voice
5.2.5 Long and Complex Sentences
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions and Prospects
Bibliography
Scientific Research Achievements
Appendices
致謝
本文編號:2982668
【文章來源】:湖北中醫(yī)藥大學湖北省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
2 Theoretical Framework
2.1 Medical English Translation Studies
2.1.1 Research under the Guidance of Theory
2.1.2 Research based on Principles and Strategies
2.1.3 Research on Terms,Syntax and Discourse
2.2 Functionalist Translation Theory
2.2.1 A Brief Review of Functionalist Translation Theory
2.2.2 Main Concepts in Functionalist Translation Theory
2.2.3 The Guiding Value of Functionalist Translation Theory to Medical Translation
3 Task Description
3.1 Overview of Translation Practice
3.2 Introduction of Codex Translation
3.3 Translation Task
3.4 Translation Requirements
4 Process Description
4.1 Pre-translation
4.2 Translation Process
4.3 Post-translation
5 Case Study
5.1 Stylistic Features of Medical Papers
5.1.1 Lexical Features of Medical Papers
5.1.2 Syntactical Features of Medical Papers
5.2 Problems Encountered and Solutions in Translation
5.2.1 Medical Abbreviation
5.2.2 Amphibious Word
5.2.3 Medical Table and Graph Translation
5.2.4 Passive Voice
5.2.5 Long and Complex Sentences
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions and Prospects
Bibliography
Scientific Research Achievements
Appendices
致謝
本文編號:2982668
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2982668.html