天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化翻譯觀視角下《文昌里史跡》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 11:25
  蘇珊·巴斯奈特在其出版于1980年的《翻譯研究》一書中對(duì)語言和文化的關(guān)系問題進(jìn)行了探討,所涉及到的文化翻譯觀是其翻譯思想的精髓。她認(rèn)為,翻譯絕不是一個(gè)純粹的語言行為,而深深植根于語言所處的文化之中。在翻譯中,要將文化作為翻譯的基本單位,從而實(shí)現(xiàn)文化與文化的交流。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者要充分發(fā)揮創(chuàng)造性而非拘泥于某一特定的翻譯方法,盡力達(dá)到原文和譯文在文化上的對(duì)等。在中國(guó)文化日益走向世界的今天,地方文化文本的翻譯也為地方文化走出國(guó)門發(fā)揮了重要作用。通過閱讀譯文,外國(guó)讀者能夠了解到不一樣的異國(guó)文化,從而對(duì)中國(guó)有更深刻的見解。因此文化翻譯觀在指導(dǎo)該類型文本的翻譯時(shí)起到了非常重要的作用。本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀作為指導(dǎo),以《文昌里史跡》作為源文本展開漢譯英的翻譯實(shí)踐。本報(bào)告詳細(xì)闡述了譯前、譯中、譯后等具體翻譯過程,并且通過案例分析,探討在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,如何進(jìn)行翻譯策略的選擇及應(yīng)用,從而解決實(shí)際面臨的文化傳遞與接受等問題。本報(bào)告主要從古代官名、特色地名、地方風(fēng)俗文化詞及詩(shī)歌翻譯中汲取文化翻譯經(jīng)驗(yàn),為今后的翻譯提供借鑒。本研究得出以下結(jié)論:一、將文化作為翻譯的基本單位能夠最大程度傳達(dá)文... 

【文章來源】:江西師范大學(xué)江西省

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Objectives of the Report
Chapter Two Task Description
    2.1 Introduction to the Source Text
    2.2 Requirements for the Translation Task
    2.3 Linguistic Features of the Original
Chapter Three Translation Process
    3.1 Preparation for Translation
        3.1.1 Theoretical Preparation
        3.1.2 The Selection of Aided Translation Tools
    3.2 While Translation
        3.2.1 Understanding the Original Text
        3.2.2 First Draft of the Translation
        3.2.3 Self-Check and Revision
        3.2.4 Second Draft of the Translation
    3.3 Post-translation of the Task
        3.3.1 Final Revision
        3.3.2 Reflections on the Practice
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Official Titles in Imperial China
        4.1.1 Domestication
        4.1.2 Transliteration plus Annotations
    4.2 Translation of Chinese Place Names
        4.2.1 Transliteration plus Annotations
        4.2.2 Literal Translation
    4.3 Translation of Local Customary and Cultural Words
        4.3.1 Literal Translation plus Annotations
        4.3.2 Transliteration plus Annotations
    4.4 Translation of Ancient Chinese Poetry
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Introspections in the Translation Practice
    5.3 Suggestions for Future Translation
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ English Version
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]地名文化、翻譯及對(duì)外宣傳研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)視角[J]. 張潔.  智庫(kù)時(shí)代. 2019(30)
[2]蘇珊·巴斯奈特詩(shī)歌翻譯“種子移植論”指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐——基于《說文解字》的古詩(shī)闡釋與翻譯[J]. 羅曉佳.  漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[3]使用音譯法與保護(hù)中國(guó)文化面面觀[J]. 武春,劉仙仙.  智庫(kù)時(shí)代. 2018(22)
[4]中國(guó)古代官職名稱翻譯策略研究——以《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》為例[J]. 李淑艷,劉性峰.  南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[5]論《中國(guó)地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J]. 連真然.  中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[6]從文化翻譯理論看漢語文化負(fù)載詞匯的英譯策略[J]. 張昆鵬,魏天嬋.  教學(xué)與管理. 2012(15)
[7]簡(jiǎn)論中國(guó)古代官職名稱翻譯[J]. 吳芳,張龍寬.  長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(11)
[8]地名英譯何去何從?[J]. 葛校琴,季正明.  上海翻譯. 2006(03)
[9]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 謝天振.  中國(guó)比較文學(xué). 2006(03)



本文編號(hào):2980744

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2980744.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3aceb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com