從England and the Hundred Years’ War的漢譯探析文本類型理論在翻譯中的應用
發(fā)布時間:2021-01-13 20:28
本次翻譯實踐選取的題材是軍事歷史學家查爾斯·阿曼(Charles Oman)編寫的歷史文獻著作《百年戰(zhàn)爭史》(England and the Hundred Years’War)。該書屬于歷史類文本,以英法百年戰(zhàn)爭為背景,用嚴謹又不失生動的語言將這場持續(xù)近百年的屠殺游戲描寫出來。歷史文本類型區(qū)別于其他文本類型的重要方面就是其語言特點,而語言特點又在歷史文獻信息的傳遞中起著至關重要的作用,也決定了此類文本具有科學性、歷史性等特征。因此,譯者在翻譯歷史文獻的過程中,需要準確把握其文本類型特征,將其客觀、具體的信息在譯文中再現出來,還原歷史原貌,再現歷史情境。在忠實再現原文所傳遞的歷史信息同時,還要考慮譯文表達的流暢性和邏輯性,這必然會涉及到運用諸如長句拆分、語序調整、詞類轉換等翻譯策略。本文旨在立足于此次翻譯實踐,運用文本類型理論從語言文本特點、詞匯和句式三個方面分析歷史文獻類文本,從而確保能準確無誤地傳達歷史文本中的信息,保證譯文的質量。為表現出歷史文本的歷史性、科學性和客觀性特征,幫助讀者通暢地獲取此類歷史文獻所傳遞的信息,本文總結歸納了翻譯過程中所用到的幾種策略,以期為日后進行同類型...
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務概述
1.1 任務背景
1.2 任務意義
1.3 任務要求
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校改
第三章 問題剖析與原因分析
3.1 問題剖析
3.2 原因分析
第四章 案例分析
4.1 確保歷史信息文本之準確性
4.1.1 歷史人物的準確翻譯
4.1.2 歷史地點的準確翻譯
4.1.3 歷史事件的準確翻譯
4.2 確保歷史信息文本之流暢性
4.2.1 長難句的拆分與調整
4.2.2 詞類的轉換
4.3 確保歷史信息文本之邏輯性
第五章 實踐總結
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯系方式
本文編號:2975514
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務概述
1.1 任務背景
1.2 任務意義
1.3 任務要求
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校改
第三章 問題剖析與原因分析
3.1 問題剖析
3.2 原因分析
第四章 案例分析
4.1 確保歷史信息文本之準確性
4.1.1 歷史人物的準確翻譯
4.1.2 歷史地點的準確翻譯
4.1.3 歷史事件的準確翻譯
4.2 確保歷史信息文本之流暢性
4.2.1 長難句的拆分與調整
4.2.2 詞類的轉換
4.3 確保歷史信息文本之邏輯性
第五章 實踐總結
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯系方式
本文編號:2975514
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2975514.html
教材專著