天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《沒有廁所的旅行—久居為安 邊境之旅》(云南。┤兆g中翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-12 09:25
  按照中國文學(xué)的傳統(tǒng),游記是古代文人游歷山川之后抒發(fā)情懷的文字。翻譯游記類的作品,譯者可以跟隨作者體驗當?shù)氐纳?感受當?shù)氐娜宋。對于外語人來說,翻譯本國或其他國家的游記作品,既可以提高自身的專業(yè)素養(yǎng),同時也能開闊自己的視野,感受不同的思維方式。推動文明研究和歷史發(fā)展研究。并且感受世界文化的多樣性,尊重本民族文化,做到取他人之長補己之短。因此,筆者從眾多游記中選擇了《沒有廁所的旅行久居為安──邊境之旅》(中國云南篇節(jié)選)一書作為翻譯文本,完成翻譯實踐報告。本翻譯實踐報告共分為四個部分,第一部分為前言,主要論述選題理由、以及游記翻譯的研究現(xiàn)狀。第二部分簡單介紹了翻譯文本和作者。第三部分介紹了翻譯實踐過程中所采用的翻譯方法、理論。第四部分主要介紹翻譯的具體過程,結(jié)合文本的特點采用合適的翻譯方法進行具體翻譯、舉例分析。第五部分為對這篇翻譯實踐報告的總結(jié),總結(jié)概括翻譯過程所學(xué)習(xí)到的以及心得體會。 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
    研究背景と問題提出
    テーマの選択理由
    先行研究
1 翻訳テキストについての紹介
    1.1 作者の紹介
    1.2 原著の紹介
2 翻訳理論
3 翻訳実踐中の案例分析
    3.1 語彙に対する翻訳
        3.1.1 タイトルの翻訳
        3.1.2 擬態(tài)語、擬聲語の翻訳
        3.1.3 同形異義語の翻訳
    3.2 文に対する翻訳
        3.2.1 人物描寫の翻訳
        3.2.2 環(huán)境描寫の翻訳
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[2]文學(xué)翻譯的特點[J]. 鄭強.  對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)報. 1988(03)

碩士論文
[1]日本人在華游記中的普陀山翻譯實踐報告[D]. 喻星.浙江工商大學(xué) 2017
[2]游記類文本的特點及其翻譯策略[D]. 徐爽.北京外國語大學(xué) 2016



本文編號:2972598

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2972598.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2564e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com