“工藝管道無損檢測方案”的英譯實踐報告
本文關鍵詞:“工藝管道無損檢測方案”的英譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告討論了筆者在2014年專業(yè)實習期間完成的有關工藝管道無損檢測方案的漢譯英項目。該項目的總字數18,519字,翻譯期限30天。翻譯項目由筆者和另一名同伴共同完成。在收到翻譯任務后,筆者做了大量的譯前準備工作,包括分析文本、建立術語表、閱讀平行文本和學習科技文本翻譯的相關理論等。在翻譯過程中,注意對譯文進行整體理解和引申,以紐馬克的文本類型翻譯理論為基礎,從詞匯和句法兩個層面出發(fā),描述了翻譯過程中遇到的困難。并對科技文本中的無主句、被動句和長難句的翻譯進行了詳細的分析,通過使用轉譯和省略的翻譯技巧,以及對句群的拆分和整合確保譯文的準確和流暢,實現譯文的交際功能。本報告總結了科技文本翻譯的相關經驗,旨在證明想要取得成功的翻譯,需要針對原文作充分的譯前準備并了解原語和目標語文本各自的特點,只有這樣才能真正實現原文本的目標功能,滿足翻譯客戶的需求。
【關鍵詞】:翻譯項目 文本分析 實踐報告 文本類型 科技文本翻譯
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10
- 2. Task Description10-12
- 2.1 Source Text Analysis11-12
- 2.2 Requirements from the Entrusting Party12
- 3. Translation Process12-21
- 3.1 Before Translation12-18
- 3.1.1 Background Information12-14
- 3.1.2 Translation Tools and Resources14
- 3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text14-15
- 3.1.4 Translation Theories15-16
- 3.1.5 Translation Strategies16-17
- 3.1.6 Translation Plan17-18
- 3.1.7 Glossary of Terms18
- 3.2 While Translation18-19
- 3.2.1 Quality Control18-19
- 3.2.2 Process Description19
- 3.3 After Translation19-21
- 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party19-20
- 3.3.2 Peer Evaluation20
- 3.3.3 Self-evaluation20-21
- 4. Case Analysis21-31
- 4.1 Analysis-Lexical Level21-24
- 4.1.1 Conversion21-23
- 4.1.2 Ellipsis23-24
- 4.2 Analysis-Syntactic Level24-31
- 4.2.1 Translation of Non-subject Sentences24-26
- 4.2.2 Translation of Active Sentences26-28
- 4.2.3 Translation of Long Sentences28-31
- 5. Conclusion31-34
- References34-35
- Appendix 1 Glossary of Terms35-36
- Appendix 2 Source Text36-57
- Appendix 3 Target Text57-84
- Acknowledgements84
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期
2 彭萍;商務文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期
3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關學院學報;2007年04期
4 趙速梅;宮經理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學刊;2007年02期
5 范司永;鄧玉珍;;文學文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期
6 栗長江;;警務文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期
7 王玉芬;麥新轉;;對非文學文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學院學報;2008年04期
8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學教育(上);2009年11期
9 陳怡;;文本翻譯測試評分與命題[J];外語測試與教學;2011年04期
10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 王麗;文學文本翻譯的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 王冠橋;關于《初識韓國人文學》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學;2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年
4 樂志敏;關聯(lián)理論視角下的社會學文本翻譯策略研究[D];蘇州大學;2015年
5 錢洪敏;社會學文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
6 彭筱;藝術史類文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
7 莫藝云;《色彩藝術》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學;2015年
9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學;2015年
10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應用研究[D];新疆師范大學;2015年
本文關鍵詞:“工藝管道無損檢測方案”的英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:296732
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/296732.html