“工藝管道無損檢測方案”的英譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:“工藝管道無損檢測方案”的英譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告討論了筆者在2014年專業(yè)實習(xí)期間完成的有關(guān)工藝管道無損檢測方案的漢譯英項目。該項目的總字數(shù)18,519字,翻譯期限30天。翻譯項目由筆者和另一名同伴共同完成。在收到翻譯任務(wù)后,筆者做了大量的譯前準備工作,包括分析文本、建立術(shù)語表、閱讀平行文本和學(xué)習(xí)科技文本翻譯的相關(guān)理論等。在翻譯過程中,注意對譯文進行整體理解和引申,以紐馬克的文本類型翻譯理論為基礎(chǔ),從詞匯和句法兩個層面出發(fā),描述了翻譯過程中遇到的困難。并對科技文本中的無主句、被動句和長難句的翻譯進行了詳細的分析,通過使用轉(zhuǎn)譯和省略的翻譯技巧,以及對句群的拆分和整合確保譯文的準確和流暢,實現(xiàn)譯文的交際功能。本報告總結(jié)了科技文本翻譯的相關(guān)經(jīng)驗,旨在證明想要取得成功的翻譯,需要針對原文作充分的譯前準備并了解原語和目標(biāo)語文本各自的特點,只有這樣才能真正實現(xiàn)原文本的目標(biāo)功能,滿足翻譯客戶的需求。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項目 文本分析 實踐報告 文本類型 科技文本翻譯
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10
- 2. Task Description10-12
- 2.1 Source Text Analysis11-12
- 2.2 Requirements from the Entrusting Party12
- 3. Translation Process12-21
- 3.1 Before Translation12-18
- 3.1.1 Background Information12-14
- 3.1.2 Translation Tools and Resources14
- 3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text14-15
- 3.1.4 Translation Theories15-16
- 3.1.5 Translation Strategies16-17
- 3.1.6 Translation Plan17-18
- 3.1.7 Glossary of Terms18
- 3.2 While Translation18-19
- 3.2.1 Quality Control18-19
- 3.2.2 Process Description19
- 3.3 After Translation19-21
- 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party19-20
- 3.3.2 Peer Evaluation20
- 3.3.3 Self-evaluation20-21
- 4. Case Analysis21-31
- 4.1 Analysis-Lexical Level21-24
- 4.1.1 Conversion21-23
- 4.1.2 Ellipsis23-24
- 4.2 Analysis-Syntactic Level24-31
- 4.2.1 Translation of Non-subject Sentences24-26
- 4.2.2 Translation of Active Sentences26-28
- 4.2.3 Translation of Long Sentences28-31
- 5. Conclusion31-34
- References34-35
- Appendix 1 Glossary of Terms35-36
- Appendix 2 Source Text36-57
- Appendix 3 Target Text57-84
- Acknowledgements84
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期
2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上海科技翻譯;2004年01期
3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2007年04期
4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期
5 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期
6 栗長江;;警務(wù)文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期
7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期
9 陳怡;;文本翻譯測試評分與命題[J];外語測試與教學(xué);2011年04期
10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王冠橋;關(guān)于《初識韓國人文學(xué)》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
4 樂志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年
5 錢洪敏;社會學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
6 彭筱;藝術(shù)史類文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學(xué);2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年
9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年
10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應(yīng)用研究[D];新疆師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“工藝管道無損檢測方案”的英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:296732
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/296732.html