《韓國(guó)文化教室》(第7講—第11講)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 09:46
本篇碩士學(xué)位論文為韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者在翻譯了由成均館大學(xué)樸慶禹老師及其夫人趙仁沃老師合著的《韓國(guó)文化教室》一書(shū)的后五個(gè)章節(jié)及附錄部分之后撰寫(xiě)了本篇翻譯報(bào)告。該部分內(nèi)容主要對(duì)韓國(guó)養(yǎng)生、禮節(jié)、禮儀、精神、節(jié)日等方面的文化現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的講解。作者以日常生活中的場(chǎng)景為切入點(diǎn),繼而引申出相關(guān)文化信息點(diǎn)。例如由近年來(lái)在韓國(guó)風(fēng)靡一時(shí)的登山服,引申到韓國(guó)人對(duì)健康的追求和獨(dú)特的養(yǎng)生文化;由司空見(jiàn)慣的整容風(fēng)潮,引申到千百年來(lái)韓國(guó)人審美標(biāo)準(zhǔn)的變遷。全書(shū)語(yǔ)言樸素?zé)o華,用最簡(jiǎn)潔直白的方式對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行了剖析。本次翻譯項(xiàng)目韓文原文字?jǐn)?shù)共計(jì)55000余字,中文譯文字?jǐn)?shù)共計(jì)43000余字。截止目前,該書(shū)尚無(wú)其他中文譯本。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為六部分。第一章是緒論,對(duì)本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的選題背景和選題意義進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述;第二章是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,分別從作品簡(jiǎn)介以及翻譯難點(diǎn)兩個(gè)角度進(jìn)行了敘述;第三章是翻譯過(guò)程,具體講述了此次翻譯實(shí)踐中,筆者在譯前準(zhǔn)備、翻譯階段、校對(duì)階段做出了哪些努力;第四章為翻譯理論的選擇,對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論——奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論進(jìn)行了介紹,并闡述了該理論對(duì)原文文本翻譯的指導(dǎo)作用;第五章為翻譯...
【文章來(lái)源】: 董向前 山東大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 翻譯難點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯階段
3.3 校對(duì)階段
第四章 翻譯理論的選擇
4.1 翻譯理論簡(jiǎn)介
4.2 翻譯理論的指導(dǎo)作用
第五章 翻譯案例分析
5.1 詞匯翻譯
5.1.1 近義詞
5.1.2 新造詞
5.1.3 文化負(fù)載詞
5.2 句子翻譯
5.2.1 口語(yǔ)化句子的翻譯
5.2.2 長(zhǎng)定語(yǔ)的翻譯
5.2.3 狀語(yǔ)的翻譯
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國(guó)文化教室》(第七講-第十一講)韓文原文
附錄2: 《韓國(guó)文化教室》(第七講-第十一講)中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口語(yǔ)化語(yǔ)言風(fēng)格之翻譯[J]. 羅春雁. 海外英語(yǔ). 2010(07)
碩士論文
[1]功能對(duì)等視角下《中華文明簡(jiǎn)史》中長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 毛楚豪.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
本文編號(hào):2966412
【文章來(lái)源】: 董向前 山東大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 翻譯難點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯階段
3.3 校對(duì)階段
第四章 翻譯理論的選擇
4.1 翻譯理論簡(jiǎn)介
4.2 翻譯理論的指導(dǎo)作用
第五章 翻譯案例分析
5.1 詞匯翻譯
5.1.1 近義詞
5.1.2 新造詞
5.1.3 文化負(fù)載詞
5.2 句子翻譯
5.2.1 口語(yǔ)化句子的翻譯
5.2.2 長(zhǎng)定語(yǔ)的翻譯
5.2.3 狀語(yǔ)的翻譯
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國(guó)文化教室》(第七講-第十一講)韓文原文
附錄2: 《韓國(guó)文化教室》(第七講-第十一講)中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口語(yǔ)化語(yǔ)言風(fēng)格之翻譯[J]. 羅春雁. 海外英語(yǔ). 2010(07)
碩士論文
[1]功能對(duì)等視角下《中華文明簡(jiǎn)史》中長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 毛楚豪.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
本文編號(hào):2966412
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2966412.html
最近更新
教材專著