天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《韓國文化教室》(第7講—第11講)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 09:46
  本篇碩士學(xué)位論文為韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者在翻譯了由成均館大學(xué)樸慶禹老師及其夫人趙仁沃老師合著的《韓國文化教室》一書的后五個(gè)章節(jié)及附錄部分之后撰寫了本篇翻譯報(bào)告。該部分內(nèi)容主要對韓國養(yǎng)生、禮節(jié)、禮儀、精神、節(jié)日等方面的文化現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的講解。作者以日常生活中的場景為切入點(diǎn),繼而引申出相關(guān)文化信息點(diǎn)。例如由近年來在韓國風(fēng)靡一時(shí)的登山服,引申到韓國人對健康的追求和獨(dú)特的養(yǎng)生文化;由司空見慣的整容風(fēng)潮,引申到千百年來韓國人審美標(biāo)準(zhǔn)的變遷。全書語言樸素?zé)o華,用最簡潔直白的方式對文化現(xiàn)象進(jìn)行了剖析。本次翻譯項(xiàng)目韓文原文字?jǐn)?shù)共計(jì)55000余字,中文譯文字?jǐn)?shù)共計(jì)43000余字。截止目前,該書尚無其他中文譯本。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為六部分。第一章是緒論,對本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的選題背景和選題意義進(jìn)行了簡要闡述;第二章是翻譯項(xiàng)目簡介,分別從作品簡介以及翻譯難點(diǎn)兩個(gè)角度進(jìn)行了敘述;第三章是翻譯過程,具體講述了此次翻譯實(shí)踐中,筆者在譯前準(zhǔn)備、翻譯階段、校對階段做出了哪些努力;第四章為翻譯理論的選擇,對本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論——奈達(dá)的“功能對等”理論進(jìn)行了介紹,并闡述了該理論對原文文本翻譯的指導(dǎo)作用;第五章為翻譯... 

【文章來源】: 董向前 山東大學(xué)

【文章頁數(shù)】:115 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
    1.1 選題背景
    1.2 選題意義
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
    2.1 作品簡介
    2.2 翻譯難點(diǎn)
第三章 翻譯過程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 翻譯階段
    3.3 校對階段
第四章 翻譯理論的選擇
    4.1 翻譯理論簡介
    4.2 翻譯理論的指導(dǎo)作用
第五章 翻譯案例分析
    5.1 詞匯翻譯
        5.1.1 近義詞
        5.1.2 新造詞
        5.1.3 文化負(fù)載詞
    5.2 句子翻譯
        5.2.1 口語化句子的翻譯
        5.2.2 長定語的翻譯
        5.2.3 狀語的翻譯
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國文化教室》(第七講-第十一講)韓文原文
附錄2: 《韓國文化教室》(第七講-第十一講)中文譯文
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口語化語言風(fēng)格之翻譯[J]. 羅春雁.  海外英語. 2010(07)

碩士論文
[1]功能對等視角下《中華文明簡史》中長句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 毛楚豪.北京外國語大學(xué) 2019



本文編號:2966412

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2966412.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09aeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com