功能主義翻譯目的論視角下《十九大報告》維吾爾文譯本翻譯研究
發(fā)布時間:2021-01-08 21:20
隨著科技的發(fā)展世界各地之間的交流也越來越深。比起以往,人們更加需要跨文化交際,而翻譯在跨文化交際中起著非常重要的作用。因此為了讓世界更好地了解中國,進一步促進國際交流,我們應該重視政治文本的翻譯!妒糯髨蟾妗穬热葚S富,是具有代表意義的政治文獻,也是國家級重要文件之一。為了更好的傳播黨代會報告的內容及精神,在會議期間《十九大報告》譯成九種外國語和七種民族語文!妒糯髨蟾妗肪S吾爾文版的出版在廣大少數民族地區(qū)的人民能夠了解國家政策以及會議精神的過程中起到了至關重要的作用,而且對翻譯學也帶來一些新的研究來源。維吾爾譯文的翻譯對漢維翻譯學也能帶來了一些新的方法和理論。本文旨在從德國功能主義翻譯目的論角度出發(fā)分析《十九大報告》的維吾爾文譯本,根據翻譯中產生的問題,探索其翻譯策略及方法闡述自己的看法,并和讀者分享在論文撰寫的整個過程中所獲得的一些啟示、感想和心得,同時也指出論文的研究意義與尚存在的不足之處,希望能為今后翻譯界對政治文獻的翻譯提供自己淺薄的翻譯觀點與見解,繼而為同一類型文本的翻譯提供參考和指導。報告分為五個部分。第一章闡述了選題目的和選題意義、研究理論、研究方法、語料來源、研究動態(tài)...
【文章來源】:中央民族大學北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 選題目的和意義
1.1.1 選題目的
1.1.2 選題意義
1.2 主要研究理論、方法和語料來源
1.2.1 研究理論
1.2.2 研究方法
1.2.3 語料來源
1.3 從功能主義翻譯目的論看《十九大報告》的維吾爾文譯本
1.4 研究動態(tài)
1.4.1 《十九大報告》維吾爾文譯本研究狀況
1.4.2 《十九大報告》英漢翻譯研究狀況
第二章 《十九大報告》語言特點
2.1 句子偏長
2.2 重復詞語多
2.3 適當用口語句式
2.4 多運用統(tǒng)括法構造縮略語
2.5 詞語選用形象生活
2.6 多使用中國特色新詞匯
第三章 《十九大報告》維吾爾文翻譯的原則和方法
3.1 翻譯原則
3.1.1 目的原則
3.1.2 連貫性原則
3.1.3 忠實性原則
3.2 翻譯方法
3.2.1 直譯法
3.2.2 意譯法
3.2.3 模糊詞匯具體翻譯法
3.2.4 隱含信息增詞翻譯法
3.2.5 語意重復刪減詞翻譯法
3.2.6 形象生動修辭翻譯法
3.2.7 倒譯法
3.2.8 零翻譯
3.2.9 順譯法
3.2.10 結構調整法
3.3 排比句的翻譯方法
3.3.1 排比句的定義
3.3.2 《十九大報告》中排比句的運用
3.3.3《十九大報告》中排比句的翻譯
第四章 《十九大報告》維吾爾文譯本存在的問題以及解決方法
4.1 翻譯中出現的問題
4.1.1 一詞多譯問題
4.1.2 理解表達問題
4.1.3 選詞不恰當的問題
4.1.4 漏譯問題
4.2 解決的方法
4.2.1 提高譯者素養(yǎng)
4.2.2 形成規(guī)范格式
4.2.3 重視專業(yè)書籍查閱,做好專業(yè)詞匯翻譯
第五章 結語
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
本文編號:2965317
【文章來源】:中央民族大學北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 選題目的和意義
1.1.1 選題目的
1.1.2 選題意義
1.2 主要研究理論、方法和語料來源
1.2.1 研究理論
1.2.2 研究方法
1.2.3 語料來源
1.3 從功能主義翻譯目的論看《十九大報告》的維吾爾文譯本
1.4 研究動態(tài)
1.4.1 《十九大報告》維吾爾文譯本研究狀況
1.4.2 《十九大報告》英漢翻譯研究狀況
第二章 《十九大報告》語言特點
2.1 句子偏長
2.2 重復詞語多
2.3 適當用口語句式
2.4 多運用統(tǒng)括法構造縮略語
2.5 詞語選用形象生活
2.6 多使用中國特色新詞匯
第三章 《十九大報告》維吾爾文翻譯的原則和方法
3.1 翻譯原則
3.1.1 目的原則
3.1.2 連貫性原則
3.1.3 忠實性原則
3.2 翻譯方法
3.2.1 直譯法
3.2.2 意譯法
3.2.3 模糊詞匯具體翻譯法
3.2.4 隱含信息增詞翻譯法
3.2.5 語意重復刪減詞翻譯法
3.2.6 形象生動修辭翻譯法
3.2.7 倒譯法
3.2.8 零翻譯
3.2.9 順譯法
3.2.10 結構調整法
3.3 排比句的翻譯方法
3.3.1 排比句的定義
3.3.2 《十九大報告》中排比句的運用
3.3.3《十九大報告》中排比句的翻譯
第四章 《十九大報告》維吾爾文譯本存在的問題以及解決方法
4.1 翻譯中出現的問題
4.1.1 一詞多譯問題
4.1.2 理解表達問題
4.1.3 選詞不恰當的問題
4.1.4 漏譯問題
4.2 解決的方法
4.2.1 提高譯者素養(yǎng)
4.2.2 形成規(guī)范格式
4.2.3 重視專業(yè)書籍查閱,做好專業(yè)詞匯翻譯
第五章 結語
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
本文編號:2965317
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2965317.html
教材專著