天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等理論指導(dǎo)下的《文明的困惑-藏族教育之路》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-01-06 15:43
  隨著全球化的快速進(jìn)程以及國家實施“文化走出去”戰(zhàn)略,增強國家文化軟實力和加快文化輸出已迫在眉睫。藏族文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,可謂博大精深源遠(yuǎn)流長。特別是其獨有的藏傳佛教文化,吸引著世界上越來越多的學(xué)者去揭開其神秘面紗、體驗其獨特魅力。根據(jù)翻譯項目的具體要求,譯者選用巴登尼瑪教授的學(xué)術(shù)專著《文明的困惑——藏族教育之路》(節(jié)選171-192頁)作為原文本進(jìn)行翻譯實踐。在熟悉理解原文本的基礎(chǔ)上,譯者仔細(xì)研讀和分析了所需翻譯部分的材料內(nèi)容。從文本類型角度來看,該部分材料內(nèi)容屬于探討藏文化與西方文化之間關(guān)系和闡述現(xiàn)代化對藏文化影響的說明類文本,以及描述當(dāng)前藏區(qū)社會現(xiàn)象的信息類文本;從目標(biāo)讀者角度來看,該文本的主要受眾是研究藏族教育的西方學(xué)者和對中國傳統(tǒng)文化感興趣的西方讀者;從翻譯目的角度來看,譯者旨在向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本信息,并讓目標(biāo)讀者最大程度體驗和理解原文本所包含的文化內(nèi)涵。結(jié)合譯者以上三個角度分析和對各類翻譯理論的研究,譯者選擇使用尤金奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)本次翻譯實踐。另一方面,針對譯者在翻譯過程中遇到的具體問題,在功能對等理論的宏觀指導(dǎo)下,譯者使用轉(zhuǎn)化、加注、替換、擴... 

【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:110 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter One The Description of Translation Project
    1.1 The Introduction to the Author and Source Text
    1.2 The Significance of the Translation Project
    1.3 The Characteristics of Source Text
        1.3.1 The Characteristics of Source Text at Lexical Level
        1.3.2 The Characteristics of Source Text at Syntactic Level
        1.3.3 The Characteristics of Source Text at Discourse Level
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Evolution of the Functional Equivalence Theory
    3.2 The Nature of the Functional Equivalence Theory
    3.3 The Significance of the Functional Equivalence Theory
    3.4 The Application of the Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
        4.1.1 Omission
        4.1.2 Annotation
        4.1.3 Conversion
        4.1.4 Amplification
        4.1.5 Subsititution
    4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Change of Voice
        4.2.3 Restructuring
    4.3 Functional Equivalence at Discourse Level
        4.3.1 Cohesion
Conclusion
Bibliography
Appendix One Glossary
Appendix Two
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對等理論[J]. 趙丹丹.  文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2010(04)
[3]論英漢翻譯中形式對等和功能對等[J]. 余敏軍.  黑龍江科技信息. 2009(30)
[4]奈達(dá)“動態(tài)對等”翻譯理論淺析[J]. 劉建斐.  中共山西省委黨校學(xué)報. 2009(03)
[5]對奈達(dá)“功能對等”理論的再認(rèn)識[J]. 呂朦.  和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2007(01)
[6]論文章標(biāo)題英譯的功能對等[J]. 陸剛.  中國科技翻譯. 2003(04)
[7]從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J]. 衡孝軍.  中國翻譯. 2003(04)

碩士論文
[1]英漢學(xué)術(shù)翻譯策略研究:功能對等理論視角[D]. 匡媛媛.南京大學(xué) 2016



本文編號:2960838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2960838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1dd48***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com