翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是源語文化與譯語文化中不同倫理的交流過程。早在1984年,安托瓦納·貝爾曼提出翻譯倫理概念。2001年,切斯特曼在以前研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出并完善了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。他認(rèn)為譯者的任務(wù)是要使互為異己的各方最大限度的實(shí)現(xiàn)跨文化合作。翻譯活動(dòng)諸要素都不可避免地具有社會(huì)倫理屬性。隨著社會(huì)倫理問題的不斷凸顯,翻譯倫理研究日益受到重視。研究翻譯倫理模式在具體作品中的作用方式具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。林語堂“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,為向西方介紹中國(guó)文化做出了杰出貢獻(xiàn)!陡∩洝繁蛔u(yù)為他最見功力的譯作之一,出版后受到西方讀者的極大親睞,經(jīng)久不衰。其成功與翻譯策略的正確選擇密不可分。因此,隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,從翻譯倫理角度研究其翻譯策略的選擇,不僅可以豐富翻譯倫理的理論研究成果,而且對(duì)漢語文學(xué)作品的英譯具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本文以切斯特曼五大翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),以《浮生六記》林語堂英譯本(1936年譯本)為文本支持,從詞匯和句子層面對(duì)五大翻譯倫理模式所涉及的翻譯策略進(jìn)行歸類數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和描述性分析,旨在揭示五大翻譯倫理模式與翻譯策略之間的內(nèi)在關(guān)系。本文共分為七章。第一章介紹了文章的研究背景、目的、意義及文章結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)《浮生六記》林語堂英譯本及翻譯倫理的研究現(xiàn)狀做了總結(jié),并指出存在的不足:注重對(duì)翻譯倫理的理論闡釋,而研究其在具體文本中應(yīng)用的相關(guān)文獻(xiàn)較少;研究多主觀任意性,缺乏有力的數(shù)據(jù)支持。第三章為論文的理論框架,介紹了翻譯倫理的回歸,并重點(diǎn)闡述了切斯特曼五大翻譯倫理模式。第四章提出本文的研究問題,并對(duì)研究方法、研究步驟、數(shù)據(jù)收集及數(shù)據(jù)分析進(jìn)行了介紹。第五、六章為文章的主體部分。第五章主要研究翻譯策略在切斯特曼五大翻譯倫理模式中的應(yīng)用。本章首先總結(jié)出五大翻譯倫理模式的特點(diǎn),接著對(duì)每種翻譯倫理模式下的翻譯策略進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及描述性分析。第六章分別從歸化和異化出發(fā),對(duì)每種翻譯策略下的主要翻譯倫理模式進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及描述性分析。第七章簡(jiǎn)要總結(jié)了本研究的結(jié)論、局限性及對(duì)后續(xù)研究的建議。本研究得出了以下結(jié)論:在《浮生六記》林語堂英譯本(1936年譯本)中:當(dāng)再現(xiàn)倫理起作用時(shí),再現(xiàn)原文聲音,用異化;再現(xiàn)原文意義,多用歸化。當(dāng)服務(wù)倫理起作用時(shí),為原作者服務(wù),用異化;為目標(biāo)讀者服務(wù),多用歸化。當(dāng)交際倫理起作用時(shí),為達(dá)到語言理解目的以及進(jìn)行文化交流,多采用歸化策略,但是異化的作用也不容小覷。當(dāng)規(guī)范倫理起作用時(shí),為滿足期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范,主要采用歸化策略。當(dāng)承諾倫理起作用時(shí),異化的使用多于歸化。此外,當(dāng)幾種倫理模式發(fā)生沖突時(shí),承諾倫理要求選擇最優(yōu)模式。在歸化和異化翻譯策略下,歸化策略多涉及服務(wù)倫理,交際倫理及規(guī)范倫理,而異化策略多涉及再現(xiàn)倫理及承諾倫理。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理 翻譯策略 林語堂 《浮生六記》
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 Research Objectives16
- 1.3 Research Significance16-17
- 1.4 Thesis Structure17-19
- Chapter Two Literature Review19-36
- 2.1 Research on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life19-28
- 2.2 Research on Translation Ethics28-36
- 2.2.1 Research on Translation Ethics Abroad28-31
- 2.2.2 Research on Translation Ethics at Home31-36
- Chapter Three Theoretical Framework36-42
- 3.1 The Return to Ethics36-38
- 3.2 Andrew Chesterman’s Theoretical Models38-42
- Chapter Four Research Design42-44
- 4.1 Research Questions42
- 4.2 Research Methods42-43
- 4.3 Research Procedure43-44
- Chapter Five The Translation Strategies under Each Translation Ethics Model44-80
- 5.1 The Translation Strategies under the Ethics of Representation45-54
- 5.1.1 Representing the Sound of the Source Language47-51
- 5.1.2 Representing the Meaning of the Source Language51-54
- 5.2 The Translation Strategies under the Ethics of Service54-62
- 5.2.1 Serving the Original Author55-57
- 5.2.2 Serving the Target Readers57-62
- 5.3 The Translation Strategies under the Ethics of Communication62-71
- 5.3.1 Linguistic Understanding63-66
- 5.3.2 Cultural Communication66-71
- 5.4 The Translation Strategies under the Norm-based Ethics71-77
- 5.4.1 Expectancy Norms72-75
- 5.4.2 Professional Norms75-77
- 5.5 The Translation Strategies under the Ethics of Commitment77-80
- Chapter Six The Major Translation Ethics Models under Each Translation Strategy80-91
- 6.1 The Major Translation Ethics Models under Domestication81-88
- 6.1.1 The Ethics of Service81-84
- 6.1.2 The Ethics of Communication84-86
- 6.1.3 The Norm-based Ethics86-88
- 6.2 The Major Translation Ethics Models under Foreignization88-91
- 6.2.1 The Ethics of Representation88-89
- 6.2.2 The Ethics of Commitment89-91
- Chapter Seven Conclusion91-93
- 7.1 Conclusion91-92
- 7.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research92-93
- Bibliography93-97
- Acknowledgements97
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期
2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2009年03期
3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國(guó)近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
6 季紅;;等級(jí)式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會(huì)科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 蔡劍飛;基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學(xué);2015年
8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學(xué);2015年
9 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究[D];河南大學(xué);2015年
10 李小亞;翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):296058
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/296058.html