《首爾世界文化遺產(chǎn)的價(jià)值》(5-8講)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-05 19:32
本文是一篇韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯實(shí)踐的文本為《首爾世界文化遺產(chǎn)的價(jià)值》一書(shū),此書(shū)于2017年4月由首爾歷史編撰院出版,共十三講,內(nèi)容主要圍繞首爾世界文化遺產(chǎn)的歷史與文化、建筑特點(diǎn)以及韓國(guó)對(duì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)展開(kāi),在文化交流、文化遺產(chǎn)保護(hù)和翻譯方面都有著重要的意義。筆者選取了此書(shū)的第五至第八講進(jìn)行翻譯,主要以“宗廟”、“朝鮮王室的喪葬文化”、“朝鮮王陵”、“南漢山城”為介紹對(duì)象。本書(shū)目前尚未有中文譯本,筆者所負(fù)責(zé)的部分韓語(yǔ)原文字?jǐn)?shù)為四萬(wàn)七千余字,漢語(yǔ)譯文字?jǐn)?shù)為三萬(wàn)八千余字。筆者希望通過(guò)本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,將本次翻譯實(shí)踐的過(guò)程體現(xiàn)出來(lái),以期能為他人在翻譯此類書(shū)籍時(shí)提供借鑒與經(jīng)驗(yàn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為六個(gè)章節(jié),第一章為緒論,介紹了選題背景和選題意義。第二章為翻譯任務(wù)介紹,主要從題材、內(nèi)容、語(yǔ)言等方面對(duì)翻譯文本進(jìn)行了介紹,并總結(jié)了翻譯過(guò)程中遇到的重難點(diǎn)問(wèn)題。第三章為翻譯過(guò)程,從譯前準(zhǔn)備和翻譯流程兩方面對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行了概述。第四章為翻譯理論,主要包括對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論目的論的介紹以及翻譯理論的指導(dǎo)兩部分。第五章為翻譯案例分析,是本報(bào)告的核心內(nèi)容,對(duì)德國(guó)功能主義目的論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞、專業(yè)...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:156 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯任務(wù)介紹
2.1 作品介紹
2.2 翻譯的重難點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論
4.1 目的論介紹
4.2 翻譯理論的指導(dǎo)
第五章 翻譯案例分析
5.1 詞匯翻譯
5.1.1 文化負(fù)載詞翻譯
5.1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
5.2 句子翻譯
5.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句翻譯
5.2.2 被動(dòng)句翻譯
5.2.3 主語(yǔ)省略句翻譯
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 韓語(yǔ)原文
附錄2: 中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢韓語(yǔ)主語(yǔ)省略的類型學(xué)分析[J]. 白水振,金立鑫,白蓮花. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[2]“把”字句與“將”字句差異的多角度考察與分析[J]. 吳亮. 南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[3]漢語(yǔ)“被”字句與韓語(yǔ)被動(dòng)句的比較研究與教學(xué)對(duì)策[J]. 曹潔. 安徽文學(xué)(下半月). 2013(08)
[4]從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 孟令霞. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[5]從語(yǔ)義空缺角度談文化負(fù)載詞的分類及翻譯[J]. 陳曉丹. 青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2010(06)
[6]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬(wàn)平. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(03)
[7]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[8]“把”字句及其常見(jiàn)語(yǔ)病[J]. 鄧文靖. 秘書(shū)之友. 1997(07)
碩士論文
[1]中韓被動(dòng)句比較研究[D]. 姜丹.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號(hào):2959176
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:156 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第二章 翻譯任務(wù)介紹
2.1 作品介紹
2.2 翻譯的重難點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論
4.1 目的論介紹
4.2 翻譯理論的指導(dǎo)
第五章 翻譯案例分析
5.1 詞匯翻譯
5.1.1 文化負(fù)載詞翻譯
5.1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
5.2 句子翻譯
5.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句翻譯
5.2.2 被動(dòng)句翻譯
5.2.3 主語(yǔ)省略句翻譯
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 韓語(yǔ)原文
附錄2: 中文譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢韓語(yǔ)主語(yǔ)省略的類型學(xué)分析[J]. 白水振,金立鑫,白蓮花. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[2]“把”字句與“將”字句差異的多角度考察與分析[J]. 吳亮. 南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[3]漢語(yǔ)“被”字句與韓語(yǔ)被動(dòng)句的比較研究與教學(xué)對(duì)策[J]. 曹潔. 安徽文學(xué)(下半月). 2013(08)
[4]從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 孟令霞. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[5]從語(yǔ)義空缺角度談文化負(fù)載詞的分類及翻譯[J]. 陳曉丹. 青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2010(06)
[6]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬(wàn)平. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(03)
[7]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[8]“把”字句及其常見(jiàn)語(yǔ)病[J]. 鄧文靖. 秘書(shū)之友. 1997(07)
碩士論文
[1]中韓被動(dòng)句比較研究[D]. 姜丹.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號(hào):2959176
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2959176.html
最近更新
教材專著