賴斯文本類型理論視角下旅游外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-31 05:16
“一帶一路”倡議提出以來,我國與沿線國家在旅游領(lǐng)域的文化交流與合作明顯增多。旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,不僅刺激了消費(fèi),也促進(jìn)了世界不同文明、不同國家之間的相互了解。在這一背景下,作為外宣材料之一,旅游文本的重要性日益凸顯,旅游文本的外譯,尤其是英譯,也引起了學(xué)界的高度重視。翻譯實(shí)踐報(bào)告中涉及的旅游外宣文本為中國國家旅游局編纂的河南旅游手冊,該翻譯項(xiàng)目由筆者兼職期間承接,翻譯及校對(duì)工作皆為筆者獨(dú)立完成。本報(bào)告依據(jù)譯者對(duì)河南旅游外宣文本的翻譯實(shí)踐,以德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論為指導(dǎo),選取部分案例,分析翻譯過程中遇到的句式轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換、文化色彩處理等方面的問題,并根據(jù)不同文本類型的特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行改譯與完善。報(bào)告總結(jié)了翻譯過程中用到的翻譯技巧,旨在為其他旅游語篇英譯實(shí)踐提供參考和啟發(fā)。此外,本文還將探討賴斯文本類型理論對(duì)旅游外宣文本翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,并提出譯者在翻譯過程中應(yīng)更多地側(cè)重旅游語篇的感召功能與譯文的“語后效果”,以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,直接刺激目標(biāo)讀者的參觀欲望與消費(fèi)欲望。
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Description of the Translation Project
2.1 Background of the Translation Project
2.2 Main Content of the Translation Project
2.3 Preparations for Translating
2.4 Translation Tools
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Previous Studies on C-E Translation of Tourism Texts
3.1.1 Characteristics of Chinese and English Tourist Texts
3.1.2 C-E Translation Techniques of Tourist Texts
3.2 Text Types in the Translation Project
3.2.1 Establishment and Development of Reiss's Text Typology
3.2.2 Evaluation of Reiss's Text Typology
3.2.3 Preliminary Study on Audio-medial Text and Multimodal DiscourseAnalysis
Chapter 4 Case Study of Tourism Text Translation from the Perspective of Reiss'sText Typology
4.1 Effects of Reiss's Text Typology on the Translation
4.1.1 Effect on the Translation of Informative Texts
4.1.2 Effect on the Translation of Operative Texts
4.2 Techniques Applied to C-E Translation of Tourism Texts
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Rephrasing
4.2.3 Omitting
4.2.4 Explaining
Chapter 5 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):2949037
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Description of the Translation Project
2.1 Background of the Translation Project
2.2 Main Content of the Translation Project
2.3 Preparations for Translating
2.4 Translation Tools
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Previous Studies on C-E Translation of Tourism Texts
3.1.1 Characteristics of Chinese and English Tourist Texts
3.1.2 C-E Translation Techniques of Tourist Texts
3.2 Text Types in the Translation Project
3.2.1 Establishment and Development of Reiss's Text Typology
3.2.2 Evaluation of Reiss's Text Typology
3.2.3 Preliminary Study on Audio-medial Text and Multimodal DiscourseAnalysis
Chapter 4 Case Study of Tourism Text Translation from the Perspective of Reiss'sText Typology
4.1 Effects of Reiss's Text Typology on the Translation
4.1.1 Effect on the Translation of Informative Texts
4.1.2 Effect on the Translation of Operative Texts
4.2 Techniques Applied to C-E Translation of Tourism Texts
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Rephrasing
4.2.3 Omitting
4.2.4 Explaining
Chapter 5 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):2949037
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2949037.html
最近更新
教材專著