《日本教育史概觀》第四章日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-29 22:28
翻譯歷史文獻對研究歷史起著很重要的作用。同時歷史文獻的翻譯工作對歷史的發(fā)展,文化的交流,具有十分重要的意義。然而歷史文獻的翻譯情況從總量來看并不樂觀。因此,很有必要展開更多的歷史文獻翻譯工作。本文中,筆者選取石川謙編寫的《概觀日本教育史》的第四章為翻譯文本,開展歷史文獻翻譯實踐研究。并在翻譯目的論的指導下,綜合運用直譯、意譯、分譯等翻譯技巧對翻譯時出現(xiàn)的問題提出相應的解決策略。并以忠實原文為基礎(chǔ),以語言通順流暢,符合譯文標準為目標進行翻譯實踐。本文主要由四部分組成,第一部分為先行研究和文本相關(guān)內(nèi)容的介紹。第二部分是基于歷史文獻翻譯的特殊性,對此所選擇的翻譯理論與翻譯技巧的介紹。第三部分是翻譯過程中遇到的問題及解決方法。主要包括固有名詞的翻譯、包含“侯文體”句式的翻譯以及直接引用歷史文獻語句的翻譯。第四部分為結(jié)束語,總結(jié)此次實踐的成果與不足,并闡述今后該努力的方向。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 先行研究とテキストについて
1.1 先行研究
1.2 作者と原文の紹介
1.3 テキストの特徴
第二章 翻訳の理論と技法
2.1 翻訳目的論
2.2 歴史文獻における翻訳目的論の応用
第三章 翻訳過程における問題點及び解決方法
3.1 歴史的仮名遣いの翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.2.1 中日同形異義語彙の翻訳
3.2.2 舊字體語の翻訳
3.3 文の翻訳
3.3.1 「候文體」の翻訳
3.3.2 直接引用された歴史文獻の翻訳
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1 舊字體語のリスト
付録2 原文(寫真複寫)
付録3 訳文
本文編號:2946444
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 先行研究とテキストについて
1.1 先行研究
1.2 作者と原文の紹介
1.3 テキストの特徴
第二章 翻訳の理論と技法
2.1 翻訳目的論
2.2 歴史文獻における翻訳目的論の応用
第三章 翻訳過程における問題點及び解決方法
3.1 歴史的仮名遣いの翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.2.1 中日同形異義語彙の翻訳
3.2.2 舊字體語の翻訳
3.3 文の翻訳
3.3.1 「候文體」の翻訳
3.3.2 直接引用された歴史文獻の翻訳
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1 舊字體語のリスト
付録2 原文(寫真複寫)
付録3 訳文
本文編號:2946444
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2946444.html
最近更新
教材專著