《日本文化論》(第二章)日中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-25 15:48
當(dāng)今世界,隨著全球化不斷發(fā)展,翻譯也變得越來(lái)越重要了。此次翻譯實(shí)踐中,譯者選取的是出版于1969年,石田英一郎的《日本文化論》一書中的第二章《日本民族的形成》進(jìn)行翻譯。作者從日本神話、戰(zhàn)后的教科書里對(duì)“日本民族的形成”的解釋、彌生時(shí)代的生活技術(shù)·經(jīng)濟(jì)、以及《魏志倭人傳》中相關(guān)的記載等角度切入,文筆風(fēng)趣,闡述了日本民族的起源和形成的有關(guān)問(wèn)題。此次翻譯實(shí)踐中,譯者盡量站在旁觀者的立場(chǎng)上,以達(dá)到翻譯的客觀性和準(zhǔn)確性。譯者選擇翻譯此文本撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是在于提高自己的翻譯水平,為研究日本民族的起源和形成有關(guān)歷史提供可參考資料,并結(jié)合自身翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和相應(yīng)的解決對(duì)策,歸納總結(jié)出翻譯此類文本的一些規(guī)律和技巧。本報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分為選題的意義和先行研究。第二部分對(duì)翻譯整個(gè)過(guò)程進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。第三部分為翻譯中遇到的問(wèn)題、解決對(duì)策和具體的實(shí)例分析。第四部分闡述了此次文本翻譯和翻譯實(shí)踐的結(jié)論,存在的問(wèn)題以及今后的研究課題。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1 翻訳実踐について
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
1.3 翻訳前の準(zhǔn)備
2 実例分析
2.1 単語(yǔ)の翻訳
2.1.1 外來(lái)語(yǔ)の翻訳
2.1.2 固有名詞
2.2 文の翻訳
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1:日本語(yǔ)原文
付録2:中國(guó)語(yǔ)原文
本文編號(hào):2937952
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1 翻訳実踐について
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
1.3 翻訳前の準(zhǔn)備
2 実例分析
2.1 単語(yǔ)の翻訳
2.1.1 外來(lái)語(yǔ)の翻訳
2.1.2 固有名詞
2.2 文の翻訳
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1:日本語(yǔ)原文
付録2:中國(guó)語(yǔ)原文
本文編號(hào):2937952
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2937952.html
最近更新
教材專著