語義翻譯和交際翻譯視角下《金匱要略》三個英譯本的對比分析
發(fā)布時間:2020-12-09 04:11
有著“治病之圭臬”和“醫(yī)書之經”美譽的《金匱要略》是我國現存最早的內科雜病專著。伴隨著中醫(yī)藥邁向國際舞臺的鏗鏘腳步,《金匱要略》英譯也日漸成為中醫(yī)文化對外交流與傳播的重要研究課題。病證名和方劑名作為理解《金匱要略》中醫(yī)藥學理論的基礎,以及管窺中醫(yī)藥特色文化的重要途徑一直是研究的重點。除了承載重要醫(yī)理的病癥術語以外,中醫(yī)古籍中特有的通假現象,以及具有文學色彩的文體體裁同樣可以作為研究《金匱要略》英譯的立足點。自翻譯活動從純語言文字視角轉向對語言有所依托的政治、經濟、科技、人文等外源性范圍后,語義翻譯和交際翻譯理論的出現解決了很多問題。語義翻譯和交際翻譯作為重要的翻譯理論,對以文化傳播交際為目的的翻譯行為具有較強的解釋性和說服性以及理論指導性。本研究從《金匱要略》全書中選取病證術語26個、方劑術語20個、通假字7個、條文6個,并根據其特征予以歸類,結合羅希文、阮霽源和李照國三個英譯本,對其英譯狀況進行對比分析,來探討語義翻譯和交際翻譯理論對《金匱要略》英譯的解釋性,以及對翻譯理論框架構建的指導性。研究證實,語義翻譯和交際翻譯對豐富中醫(yī)翻譯理論,拓展中醫(yī)翻譯思路助益良多,尤其在豐富中醫(yī)翻譯方...
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Research
1.2 Objectives of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Data and Method of the Research
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Newmark’s Translation Theory
2.1.1 Researches on Newmark's translation theory aboard
2.1.2 Researches on Newmark's translation theory in China
2.2 Researches on Traditional Chinese Medicine Translation
2.2.1 Researches on English translation of Jingui Yaolue in China
2.2.2 Researches on Other English translation of TCM classics in China
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Newmark’s Theory
3.1.1 Newmark’s semantic and communicative translation
3.1.2 Comparison between semantic translation and communicative translation
3.1.3 Relation between Semantic and Communicative Translation and Text Type
3.2 Analysis of the Applicability and Guidance of Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Jingui Yaolue
Chapter Four THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE ENGLISH VERSIONS OF JINGUI YAOLUE UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC TRANSLATION AND COMMUNICATIVE TRANSLATION
4.1 Comparative Analysis of Three Versions of Jingui Yaolue on the Guidance of Semantic Translation
4.1.1 Comparative analysis of the English translation of disease names in the Jingui Yaolue
4.1.1.1 Analysis of the English translation of the disease names of etiology
4.1.1.2.Analysis of the English translation of the major disease names
4.1.1.3.Analysis of the English translation of the metaphorical disease names
4.1.1.4 Analysis of the English translation of the pathogenesis disease names
4.1.2 Comparative analysis of the English translation of the Chinese characters(Tongjia words)
4.2 Comparative Analysis of Three English Versions of Jingui Yaolue under the Guidance of Communicative Translation
4.2.1 Comparative analysis of the English translation of the name of prescriptions
4.2.2 Comparative analysis of the English translation of the sentences in Jingui Yaolue
4.2.2.1 Analysis of the English translation of parallel sentences
4.2.2.2 Analysis of the English translation of metaphorical sentences
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
本文編號:2906245
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Research
1.2 Objectives of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Data and Method of the Research
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Newmark’s Translation Theory
2.1.1 Researches on Newmark's translation theory aboard
2.1.2 Researches on Newmark's translation theory in China
2.2 Researches on Traditional Chinese Medicine Translation
2.2.1 Researches on English translation of Jingui Yaolue in China
2.2.2 Researches on Other English translation of TCM classics in China
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Newmark’s Theory
3.1.1 Newmark’s semantic and communicative translation
3.1.2 Comparison between semantic translation and communicative translation
3.1.3 Relation between Semantic and Communicative Translation and Text Type
3.2 Analysis of the Applicability and Guidance of Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Jingui Yaolue
Chapter Four THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE ENGLISH VERSIONS OF JINGUI YAOLUE UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC TRANSLATION AND COMMUNICATIVE TRANSLATION
4.1 Comparative Analysis of Three Versions of Jingui Yaolue on the Guidance of Semantic Translation
4.1.1 Comparative analysis of the English translation of disease names in the Jingui Yaolue
4.1.1.1 Analysis of the English translation of the disease names of etiology
4.1.1.2.Analysis of the English translation of the major disease names
4.1.1.3.Analysis of the English translation of the metaphorical disease names
4.1.1.4 Analysis of the English translation of the pathogenesis disease names
4.1.2 Comparative analysis of the English translation of the Chinese characters(Tongjia words)
4.2 Comparative Analysis of Three English Versions of Jingui Yaolue under the Guidance of Communicative Translation
4.2.1 Comparative analysis of the English translation of the name of prescriptions
4.2.2 Comparative analysis of the English translation of the sentences in Jingui Yaolue
4.2.2.1 Analysis of the English translation of parallel sentences
4.2.2.2 Analysis of the English translation of metaphorical sentences
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
本文編號:2906245
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2906245.html
教材專著