天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于Trados的土木工程項目英譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-07 06:35
  在一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略下,我國土木工程行業(yè)發(fā)展進入一個嶄新的階段,對土木工程類文本的翻譯需求也與日俱增,而在翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展下,計算機輔助翻譯工具也逐漸與譯者一同登上了翻譯行業(yè)的舞臺。本報告翻譯文本節(jié)選自筆者在翻譯公司所負責(zé)項目的部分內(nèi)容,其內(nèi)容主要涉及某土木工程項目的施工方案。本報告主要介紹了計算機輔助翻譯和trados輔助翻譯軟件,并詳細敘述了trados在翻譯過程中的應(yīng)用。依據(jù)土木工程文本的特點,運用了案例分析法從詞匯、句段、語篇三個層面對trados在土木工程項目英譯中的應(yīng)用進行了分析。結(jié)合翻譯工具trados的主要模塊功能,針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題提出了相應(yīng)的解決方案,探討了計算機輔助翻譯工具處理土木工程文本的優(yōu)勢,以及在追求高效的社會中,依托人工智能時代的背景如何將trados與傳統(tǒng)人工翻譯相結(jié)合來實現(xiàn)高效與高質(zhì)量的土木工程類文本的翻譯。本翻譯實踐報告是基于計算機輔助翻譯工具以及翻譯技術(shù)對該土木工程項目的英譯過程所進行的思考和總結(jié),希望借此給剛涉足土木工程類文本翻譯的譯者提供一些幫助與借鑒,深化對計算機輔助翻譯工具的認識,拓寬譯者視野。研究結(jié)果表明:首先,計算機輔助翻譯軟件t... 

【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:144 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Description of the Translation Task
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 Requirements of the Translation Task
Chapter2 Description of Translation Procedure
    2.1 Analysis of the Source Text
        2.1.1 Brief Introduction to the Source Text
        2.1.2 Language Features of the Source Text
    2.2 Preparation before the Translation Task
        2.2.1 Translation Tools Selected
        2.2.2 Translation Techniques Selected
        2.2.3 Translation Plans Made
        2.2.4 Understanding of Translation Style Guide Provided by Customer
    2.3 Measures Taken after Translation Task
        2.3.1 Quality Control of the Target Text
        2.3.2 Modification according to Feedback from the Customer
Chapter3 Computer-aided Translation and Trados Computer-aided Translation Software
    3.1 Computer-aided Translation
    3.2 Trados Computer-aided Translation Software
    3.3 The Application of Trados in the Translation Process
        3.3.1 Creation of New Project
        3.3.2 Creation of Translation Memory and Termbase
        3.3.3 Analysis of Files to be Translated
        3.3.4 Translation based on Trados
        3.3.5 Verification of QA Checker and XBench
        3.3.6 Tracking of Revision and Checking
Chapter4 A Case Study on the Application of Trados in Civil Engineering Text Translation
    4.1 The Processing of Vocabulary in Trados Environment
        4.1.1 Terminology Translation
        4.1.2 Terminology Management
    4.2 The Processing of Segment in Trados Environment
        4.2.1 Repeated Segment
        4.2.2 Segment with Same Sentence Structure
        4.2.3 Segment Splitting and Merging
    4.3 The Processing of Discourse in Trados Environment
        4.3.1 Cohesion and Coherence
        4.3.2 Unified Expression
Chapter5 Conclusion
    5.1 Findings and Benefits in the Translation Process
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Further Research and Practice
Bibliography
Acknowledgements
AppendixⅠ Translation Auxiliary Tools
AppendixⅡ Glossary
AppendixⅢ Source Text and Target Text
Achievements



本文編號:2902815

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2902815.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ce126***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com