《兩天的禮物》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 04:10
小說(shuō)被稱(chēng)為時(shí)代的浮世繪,反映著社會(huì)生活的方方面面。親情也是作為一個(gè)熱門(mén)素材,經(jīng)常出現(xiàn)在小說(shuō)當(dāng)中。《兩天的禮物》是作者在講述與他兒子相處過(guò)程中,以幽默手法寫(xiě)成的《岳物語(yǔ)》中的一篇。此次筆者將此篇文章作為翻譯對(duì)象。通過(guò)此次翻譯,可以對(duì)比中國(guó)親情與日本親情。日本小說(shuō)關(guān)于親情類(lèi)題材的譯文有很多,但是貼近日常生活的卻很少,見(jiàn)微知著,翻譯親情類(lèi)的作品,可以體驗(yàn)父母與孩子之間別樣的親情。這份翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一部分是對(duì)作家和作品進(jìn)行介紹;第二部分是介紹筆者在翻譯過(guò)程中的理論指導(dǎo)—全譯方法論;第三部分是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)行案例分析;第四部分是翻譯總結(jié),總結(jié)出筆者在翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:120 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者の紹介
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
2.翻訳指導(dǎo)理論の紹介
3.翻訳実踐過(guò)程
3.1 対訳
3.2 増?jiān)U
3.3 減訳
3.4 移訳
3.5 換訳
3.6 分訳
3.7 合訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語(yǔ)原文
付録2 中國(guó)語(yǔ)訳文
本文編號(hào):2900697
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:120 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者の紹介
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
2.翻訳指導(dǎo)理論の紹介
3.翻訳実踐過(guò)程
3.1 対訳
3.2 増?jiān)U
3.3 減訳
3.4 移訳
3.5 換訳
3.6 分訳
3.7 合訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語(yǔ)原文
付録2 中國(guó)語(yǔ)訳文
本文編號(hào):2900697
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2900697.html
最近更新
教材專(zhuān)著