關(guān)于《提高企業(yè)生產(chǎn)率的反常識管理策略》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-05 05:05
現(xiàn)代管理學之父德魯克曾指出:生產(chǎn)率是一切經(jīng)濟價值的源泉。但近年來,我國中小型企業(yè)在生產(chǎn)率的提高方面發(fā)展較為遲緩,明顯制約了我國中小企業(yè)的競爭能力。因此,針對這一現(xiàn)象和問題的改革迫在眉睫,須得從成功國家借鑒先進有效的管理經(jīng)驗,以促進我國中小企業(yè)在生產(chǎn)率上的發(fā)展以及國家經(jīng)濟的增長。本次翻譯實踐報告,所選用的文本來源于2019年6月“日本經(jīng)濟新聞出版社”出版的『反常識(?)』一書的第一章、第四章和第六章。翻譯文本主要提出生產(chǎn)率的提高主要在于經(jīng)營模式的轉(zhuǎn)換,并鼓勵企業(yè)向產(chǎn)業(yè)化組織形式轉(zhuǎn)型,以達到突破既有管理模式、促進企業(yè)生產(chǎn)率大幅度提高的目標與效果。本文分為四個部分。第一章,任務描述。該部分介紹了翻譯實踐任務的背景、目的、意義和實踐過程。第二章,任務過程。主要為譯前準備、文本分析和譯后事項等內(nèi)容。第三章,案例分析。即,本翻譯實踐報告的核心部分,分析并闡釋了翻譯中所涉及的商務詞匯和句子的翻譯技巧。著重利用嚴復的“信達雅”與尤金·奈達的“功能對等理論”,梳理和分類了原文中出現(xiàn)頻率較高的外來語、同形詞、被動句及連體修飾句等重點內(nèi)容,將其作為主要研究對象,采用了回譯、分譯、加譯和倒譯等多種翻譯方法進行...
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務描述
1.1 作者/作品原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
1.2.1 翻譯實踐任務的背景
1.2.2 翻譯實踐的目的和意義
1.2.3 翻譯實踐過程
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具的準備
2.1.2 翻譯理論的準備
2.1.3 平行文本的準備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 外來語的翻譯
3.1.1 專有名詞外來語的翻譯
3.1.2 一詞多義外來語的翻譯
3.2 中日同形詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動句的翻譯技巧
3.3.2 長連體修飾句的分譯
3.3.3 內(nèi)容上的加譯
3.3.4 句法上的倒譯
第四章 實踐總結(jié)
4.1 小結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄1 原文與譯文
附錄2 翻譯術(shù)語對照表
附錄3 致謝
作者簡介
本文編號:2898930
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務描述
1.1 作者/作品原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
1.2.1 翻譯實踐任務的背景
1.2.2 翻譯實踐的目的和意義
1.2.3 翻譯實踐過程
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具的準備
2.1.2 翻譯理論的準備
2.1.3 平行文本的準備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 外來語的翻譯
3.1.1 專有名詞外來語的翻譯
3.1.2 一詞多義外來語的翻譯
3.2 中日同形詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動句的翻譯技巧
3.3.2 長連體修飾句的分譯
3.3.3 內(nèi)容上的加譯
3.3.4 句法上的倒譯
第四章 實踐總結(jié)
4.1 小結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄1 原文與譯文
附錄2 翻譯術(shù)語對照表
附錄3 致謝
作者簡介
本文編號:2898930
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2898930.html
最近更新
教材專著