關(guān)于《提高企業(yè)生產(chǎn)率的反常識(shí)管理策略》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-05 05:05
現(xiàn)代管理學(xué)之父德魯克曾指出:生產(chǎn)率是一切經(jīng)濟(jì)價(jià)值的源泉。但近年來(lái),我國(guó)中小型企業(yè)在生產(chǎn)率的提高方面發(fā)展較為遲緩,明顯制約了我國(guó)中小企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)能力。因此,針對(duì)這一現(xiàn)象和問(wèn)題的改革迫在眉睫,須得從成功國(guó)家借鑒先進(jìn)有效的管理經(jīng)驗(yàn),以促進(jìn)我國(guó)中小企業(yè)在生產(chǎn)率上的發(fā)展以及國(guó)家經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選用的文本來(lái)源于2019年6月“日本經(jīng)濟(jì)新聞出版社”出版的『反常識(shí)(?)』一書(shū)的第一章、第四章和第六章。翻譯文本主要提出生產(chǎn)率的提高主要在于經(jīng)營(yíng)模式的轉(zhuǎn)換,并鼓勵(lì)企業(yè)向產(chǎn)業(yè)化組織形式轉(zhuǎn)型,以達(dá)到突破既有管理模式、促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)率大幅度提高的目標(biāo)與效果。本文分為四個(gè)部分。第一章,任務(wù)描述。該部分介紹了翻譯實(shí)踐任務(wù)的背景、目的、意義和實(shí)踐過(guò)程。第二章,任務(wù)過(guò)程。主要為譯前準(zhǔn)備、文本分析和譯后事項(xiàng)等內(nèi)容。第三章,案例分析。即,本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,分析并闡釋了翻譯中所涉及的商務(wù)詞匯和句子的翻譯技巧。著重利用嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,梳理和分類了原文中出現(xiàn)頻率較高的外來(lái)語(yǔ)、同形詞、被動(dòng)句及連體修飾句等重點(diǎn)內(nèi)容,將其作為主要研究對(duì)象,采用了回譯、分譯、加譯和倒譯等多種翻譯方法進(jìn)行...
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者/作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2.1 翻譯實(shí)踐任務(wù)的背景
1.2.2 翻譯實(shí)踐的目的和意義
1.2.3 翻譯實(shí)踐過(guò)程
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 平行文本的準(zhǔn)備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點(diǎn)
2.3 過(guò)程描述
2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 案例分析
3.1 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.1.1 專有名詞外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.1.2 一詞多義外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.2 中日同形詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動(dòng)句的翻譯技巧
3.3.2 長(zhǎng)連體修飾句的分譯
3.3.3 內(nèi)容上的加譯
3.3.4 句法上的倒譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 小結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
附錄3 致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):2898930
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者/作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2.1 翻譯實(shí)踐任務(wù)的背景
1.2.2 翻譯實(shí)踐的目的和意義
1.2.3 翻譯實(shí)踐過(guò)程
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 平行文本的準(zhǔn)備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點(diǎn)
2.3 過(guò)程描述
2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 案例分析
3.1 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.1.1 專有名詞外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.1.2 一詞多義外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.2 中日同形詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動(dòng)句的翻譯技巧
3.3.2 長(zhǎng)連體修飾句的分譯
3.3.3 內(nèi)容上的加譯
3.3.4 句法上的倒譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 小結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
附錄3 致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):2898930
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2898930.html
最近更新
教材專著