天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《黑夜知道》(1-7章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-07 12:48
   這是一篇英漢翻譯報(bào)告。筆者基于《黑夜知道》(第1-7章)的翻譯實(shí)踐撰寫了該論文。這是美國驚悚小說大師迪恩·孔茨所作的一本驚悚小說,它講述了偵破連環(huán)謀殺案的整個(gè)過程。原文包含了大量的對話、環(huán)境描寫和人物描寫,因此譯者在翻譯時(shí)特別需要特別注意保留原文中懷疑和緊張的感覺。在翻譯過程中,由于英漢兩種語言間的差異和對相關(guān)的西方文化知識的缺乏,譯者遇到了許多實(shí)際上的困難。因此,該翻譯報(bào)告的目的就是分析翻譯中遇到的困難和相應(yīng)的翻譯方法。這些問題分為三類,分別是詞匯難點(diǎn),句法難點(diǎn)和篇章難點(diǎn)。前者包含了文化負(fù)載詞、武器和裝備的術(shù)語、詞性和多義詞的翻譯難點(diǎn)。譯者采用了添加腳注、添加插圖和腳注、詞性轉(zhuǎn)換和詞義引申等方法解決詞匯方面的問題。句法難點(diǎn)包括語義理解困難的句子和直接引語的口語化表達(dá),譯者采用了拆分和省略的翻譯方法。擬聲詞和四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用以及改譯法解決了語篇方面遇到的困難,包括懸念氣氛和人物描寫的翻譯。通過這一翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)不同的翻譯可以在表達(dá)效果和讀者的反應(yīng)上帶來很大的差別。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)始終注意譯文與原文的對等程度。譯者要根據(jù)小說的氣氛,盡量保留原文恐怖和懸疑的效果,并選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,然后深入研究原文的細(xì)節(jié),采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 An Introduction to the Author and the Novel
    1.2 The Significance of the Task
    1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two Translating Process
    2.1 The Preparation of the Translation
    2.2 The Process of the Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties in Translating Process
    3.1 Lexical Difficulties
        3.1.1 Translation of culture-loaded words
        3.1.2 Translation of weapons and equipment terms
        3.1.3 Translation of parts of speech
        3.1.4 Translation of polysemous words
    3.2 Syntactic Difficulties
        3.2.1 Translation of semantic understanding difficulties
        3.2.2 The colloquial expression of direct speech
    3.3 Textual Difficulties
        3.3.1 Translation of suspense atmosphere
        3.3.2 Translation of character description
Chapter Four Methods Used to Address the Difficulties
    4.1 Methods to Address Lexical Difficulties
        4.1.1 Adding footnotes
        4.1.2 Adding footnotes with illustrations
        4.1.3 Conversion of parts of speech
        4.1.4 Extension of word meaning
    4.2 Methods to Address Syntactic Difficulties
        4.2.1 Splitting Translation
        4.2.2 Omission
    4.3 Methods to Address Textual Difficulties
        4.3.1 The use of onomatopoeia and four-character structure
        4.3.2 Adaptation
Chapter Five Conclusion
    5.1 A Summary of This Translation Report
    5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes Ⅰ Source Text
Appendixes Ⅱ Target Text

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 石麗華;;翻譯過程中的腳注問題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期

2 呂潔;論英譯漢中漢語四字格的使用[J];陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào);2002年04期



本文編號:2873970

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2873970.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69c4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
夫妻激情视频一区二区三区| 国产欧美日韩精品一区二| 欧美日韩亚洲国产精品| 亚洲中文字幕乱码亚洲| 99久久人妻精品免费一区| 成人精品一区二区三区综合| 亚洲二区欧美一区二区| 欧美日韩中国性生活视频| 午夜日韩在线观看视频| 开心激情网 激情五月天| 日韩三级黄色大片免费观看| 午夜久久精品福利视频| 青青操日老女人的穴穴| 亚洲国产欧美久久精品| 内射精子视频欧美一区二区| 中文字幕久久精品亚洲乱码| av在线免费播放一区二区| 欧美不卡午夜中文字幕| 久久热在线视频免费观看| 中国美女草逼一级黄片视频| 亚洲欧美日韩熟女第一页| 欧美小黄片在线一级观看| 亚洲精品一区三区三区| 91欧美日韩中在线视频| 久久精品视频就在久久| 九七人妻一区二区三区| 色哟哟国产精品免费视频| 国产小青蛙全集免费看| 日本黄色高清视频久久| 91一区国产中文字幕| 99日韩在线视频精品免费| 国产日产欧美精品大秀| 精品人妻少妇二区三区| 91天堂素人精品系列全集| 亚洲黄片在线免费小视频| 欧美一区二区三区播放| 欧美日韩国产免费看黄片| 精品国产91亚洲一区二区三区| 视频一区二区黄色线观看| 色婷婷视频国产一区视频| 韩日黄片在线免费观看|