《黑夜知道》(1-7章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-07 12:48
這是一篇英漢翻譯報(bào)告。筆者基于《黑夜知道》(第1-7章)的翻譯實(shí)踐撰寫了該論文。這是美國驚悚小說大師迪恩·孔茨所作的一本驚悚小說,它講述了偵破連環(huán)謀殺案的整個(gè)過程。原文包含了大量的對話、環(huán)境描寫和人物描寫,因此譯者在翻譯時(shí)特別需要特別注意保留原文中懷疑和緊張的感覺。在翻譯過程中,由于英漢兩種語言間的差異和對相關(guān)的西方文化知識的缺乏,譯者遇到了許多實(shí)際上的困難。因此,該翻譯報(bào)告的目的就是分析翻譯中遇到的困難和相應(yīng)的翻譯方法。這些問題分為三類,分別是詞匯難點(diǎn),句法難點(diǎn)和篇章難點(diǎn)。前者包含了文化負(fù)載詞、武器和裝備的術(shù)語、詞性和多義詞的翻譯難點(diǎn)。譯者采用了添加腳注、添加插圖和腳注、詞性轉(zhuǎn)換和詞義引申等方法解決詞匯方面的問題。句法難點(diǎn)包括語義理解困難的句子和直接引語的口語化表達(dá),譯者采用了拆分和省略的翻譯方法。擬聲詞和四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用以及改譯法解決了語篇方面遇到的困難,包括懸念氣氛和人物描寫的翻譯。通過這一翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)不同的翻譯可以在表達(dá)效果和讀者的反應(yīng)上帶來很大的差別。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)始終注意譯文與原文的對等程度。譯者要根據(jù)小說的氣氛,盡量保留原文恐怖和懸疑的效果,并選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,然后深入研究原文的細(xì)節(jié),采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 An Introduction to the Author and the Novel
1.2 The Significance of the Task
1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two Translating Process
2.1 The Preparation of the Translation
2.2 The Process of the Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties in Translating Process
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Translation of culture-loaded words
3.1.2 Translation of weapons and equipment terms
3.1.3 Translation of parts of speech
3.1.4 Translation of polysemous words
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Translation of semantic understanding difficulties
3.2.2 The colloquial expression of direct speech
3.3 Textual Difficulties
3.3.1 Translation of suspense atmosphere
3.3.2 Translation of character description
Chapter Four Methods Used to Address the Difficulties
4.1 Methods to Address Lexical Difficulties
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding footnotes with illustrations
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.1.4 Extension of word meaning
4.2 Methods to Address Syntactic Difficulties
4.2.1 Splitting Translation
4.2.2 Omission
4.3 Methods to Address Textual Difficulties
4.3.1 The use of onomatopoeia and four-character structure
4.3.2 Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of This Translation Report
5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes Ⅰ Source Text
Appendixes Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2873970
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 An Introduction to the Author and the Novel
1.2 The Significance of the Task
1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two Translating Process
2.1 The Preparation of the Translation
2.2 The Process of the Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties in Translating Process
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Translation of culture-loaded words
3.1.2 Translation of weapons and equipment terms
3.1.3 Translation of parts of speech
3.1.4 Translation of polysemous words
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Translation of semantic understanding difficulties
3.2.2 The colloquial expression of direct speech
3.3 Textual Difficulties
3.3.1 Translation of suspense atmosphere
3.3.2 Translation of character description
Chapter Four Methods Used to Address the Difficulties
4.1 Methods to Address Lexical Difficulties
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding footnotes with illustrations
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.1.4 Extension of word meaning
4.2 Methods to Address Syntactic Difficulties
4.2.1 Splitting Translation
4.2.2 Omission
4.3 Methods to Address Textual Difficulties
4.3.1 The use of onomatopoeia and four-character structure
4.3.2 Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of This Translation Report
5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes Ⅰ Source Text
Appendixes Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 石麗華;;翻譯過程中的腳注問題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期
2 呂潔;論英譯漢中漢語四字格的使用[J];陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào);2002年04期
本文編號:2873970
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2873970.html
最近更新
教材專著