天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《孤獨星球旅行指南系列:泰國》(節(jié)選)英漢筆譯報告—旅游文本中專有名詞的翻譯難點及方法

發(fā)布時間:2020-11-06 08:42
   本翻譯報告是對Lonely Planet Thailand(2007版)中節(jié)選章節(jié)Upper South Gulf英漢筆譯項目的總結(jié)。此項目屬于個人模擬翻譯,筆者希冀一則提升翻譯能力,二則總結(jié)相關(guān)翻譯方法,為同類文本翻譯提供借鑒。Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤獨星球》)旅行指南系列中的一冊,屬于旅游類文本。在內(nèi)容上,選材詳細介紹了泰國上南灣的景點、交通、住宿、餐飲、娛樂、風俗等,故含有大量歷史、地理、文化類專有名詞,部分甚至源于非英語類語言,如泰語、法語、德語。鑒于上述特點,本項目的翻譯難點主要集中在專有名詞上,包括源于非英語的酒店名稱、地理名詞、文化專有項。具體而言,困難表現(xiàn)為:源于非英語的酒店名稱的翻譯困難,地理名詞的翻譯困難,傳遞文化專有項背景信息的困難。本次翻譯實踐以接受美學理論為指導,該理論是姚斯1967年首次提出,1982年進行了修正和發(fā)展。根據(jù)接受美學讀者關(guān)照的內(nèi)涵,筆者以譯文讀者為中心,充分考慮譯文所服務(wù)的對象,采用諧音音譯法翻譯酒店名稱,約定俗成法、標準漢音法翻譯地理名詞,加注法翻譯文化專有項,從而在閱讀習慣、文化空缺、審美情趣等方面對讀者進行關(guān)照,在一定程度上解決了專有名詞的翻譯困難。
【學位單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
1. Introduction of the Project
    1.1 The Background and Significance of the Project
    1.2 The Text Analysis of the Project
    1.3 The Translation Process of the Project
2. Difficulties in Translating Proper Names
    2.1 Difficulty in Translating Hotel Names of Non-English Origin
    2.2 Difficulty in Translating Geographic Terms
    2.3 Difficulty in Delivering Background Information in Culture-Specific Items
3. Resolution of the Difficulties
    3.1 Guiding Theory
        3.1.1 Theory of Reception Aesthetics
        3.1.2 Feasibility of the Theory of Reception Aesthetics in Translation
        3.1.3 The Enlightenment on Tourism Translation
    3.2 Translation Methods
        3.2.1 Hotel Names:Homophonic Transliteration
        3.2.2 Geographic Terms
            3.2.2.1 Established Popular Translated Names
            3.2.2.2 Standard Pronunciation of Chinese Characters
        3.2.3 Culture-Specific Items:Annotation
4. Summary of the Project
    4.1 Conclusion of the Project
    4.2 Limitations of the Project
Bibliography
Appendix 1:the ST
Appendix 2:the TT
Acknowledgements

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王正;;臺灣與內(nèi)地部分外來專有名詞譯法比對[J];秘書;2006年06期

2 于偉昌;;利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞初探[J];中國科技翻譯;2008年03期

3 吳利利;劉麗蓮;;專有名詞泛化的認知研究[J];當代教育理論與實踐;2011年04期

4 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[J];外語與外語教學;2011年04期

5 楊清波;楊銀玲;;專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J];上海翻譯;2012年04期

6 嚴維明;專有名詞的妙用及翻譯[J];外國語(上海外國語學院學報);1985年02期

7 曹長遠;;論專有名詞[J];臨沂師專學報;1988年02期

8 廖光蓉;一些并非“專有”的專有名詞[J];湖南大學邵陽分校學報;1991年03期

9 崔應(yīng)賢;說專有名詞前面的“一個”[J];語言教學與研究;1991年01期

10 耿三方;某些非洲法語國家專有名詞的特殊讀法[J];法語學習;1994年02期


相關(guān)博士學位論文 前1條

1 錢琴;指涉理論與俄語中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國語大學;2007年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 武琦;法語中專有名詞的語義研究[D];上海外國語大學;2010年

2 姬中龍;析《老上海縱覽》(節(jié)選)中專有名詞的英漢翻譯策略[D];復旦大學;2014年

3 駱佳婧;《二見鐘情》(節(jié)選)的翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年

4 馬麗;日本のメデイアの報道記事にぉけゐ固有名詞の中訳策略[D];西安外國語大學;2015年

5 李心悅;關(guān)于翻譯實踐的報告[D];南京大學;2015年

6 呂倩;通名與專名及其轉(zhuǎn)換關(guān)系[D];黑龍江大學;2015年

7 崔穎慧;法律教材Intellectual Property Law(24-25章)英漢翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2015年

8 潘亞亞;《孤獨星球旅行指南系列:泰國》(節(jié)選)英漢筆譯報告—旅游文本中專有名詞的翻譯難點及方法[D];浙江工商大學;2015年

9 吳利利;專有名詞泛化的認知研究[D];湖南大學;2011年

10 付吟璐;專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D];天津大學;2012年



本文編號:2872916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2872916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db606***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com