《故宮院長(zhǎng)說故宮》選文翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-04 19:11
該報(bào)告的撰寫基于筆者翻譯由故宮前院長(zhǎng)李文儒編寫的《故宮院長(zhǎng)說故宮》節(jié)選內(nèi)容的實(shí)踐活動(dòng)。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者不僅積累了自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也意識(shí)到語言學(xué)習(xí)永無止境。本報(bào)告將從以下五部分介紹翻譯任務(wù)的背景,原文作者,原文內(nèi)容和寫作特點(diǎn),翻譯過程以及在翻譯中遇到的問題:第一部分簡(jiǎn)單介紹了翻譯實(shí)踐任務(wù),包括實(shí)踐的背景,實(shí)踐完成時(shí)間要求;原文作者的背景以及作者其他文學(xué)作品;原文內(nèi)容和寫作特點(diǎn)。第二部分分步介紹了翻譯任務(wù)的過程,包括翻譯實(shí)踐開始前的準(zhǔn)備工作,翻譯過程,譯文校對(duì)工作。第三部分詳細(xì)介紹了功能對(duì)等理論的發(fā)展和尤金·奈達(dá)提出的翻譯原則。第四部分通過舉例分析的方式討論功能對(duì)等理論在筆者此次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。詞匯層面,筆者在翻譯專有名詞和成語時(shí)參考了詞匯常用表達(dá)和平行文本;句式層面,筆者主要討論了長(zhǎng)短句翻譯策略,譯者可以根據(jù)邏輯關(guān)系拆分長(zhǎng)句,或者合并短語成為長(zhǎng)句;語言層面,筆者通過分析古文翻譯和描述性文本翻譯,討論了功能對(duì)等理論在語篇翻譯層面的運(yùn)用。第五部分總結(jié)了翻譯實(shí)踐的意義和報(bào)告的不足,同時(shí)筆者也希望本報(bào)告能為其他譯者在翻譯時(shí)提供參考。
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Li Wenru and his works
1.3 Introduction to the source text and its features
1.3.1 Introduction to the source text
1.3.2 Features of the source text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation and editing
2.3 Proofreading
Chapter Three Nida and Theory of Functional Equivalence
3.1 Studies on equivalence in translation
3.2 Functional equivalence
3.2.1 Studies on functional equivalence
3.2.2 Principles of functional equivalence
3.3 Application of functional equivalence
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of phrases
4.1.2.1 Translation of free phrases
4.1.2.2 Translation of idioms
4.2 Syntactic level
4.2.1 Adjustments of sentence parts
4.2.2 Sentence cohesion
4.2.3 Sentence division
4.2.4 Sentence combination
4.3 Textual Level
4.3.1 Translation of ancient prose
4.3.2 Translation of descriptive text
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2870487
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Li Wenru and his works
1.3 Introduction to the source text and its features
1.3.1 Introduction to the source text
1.3.2 Features of the source text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation and editing
2.3 Proofreading
Chapter Three Nida and Theory of Functional Equivalence
3.1 Studies on equivalence in translation
3.2 Functional equivalence
3.2.1 Studies on functional equivalence
3.2.2 Principles of functional equivalence
3.3 Application of functional equivalence
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of phrases
4.1.2.1 Translation of free phrases
4.1.2.2 Translation of idioms
4.2 Syntactic level
4.2.1 Adjustments of sentence parts
4.2.2 Sentence cohesion
4.2.3 Sentence division
4.2.4 Sentence combination
4.3 Textual Level
4.3.1 Translation of ancient prose
4.3.2 Translation of descriptive text
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 鞏飛;楊聰聰;;論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年06期
2 張娟;;從功能對(duì)等看散文中成語漢譯英的意象保留、丟失與改變——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J];文教資料;2011年11期
3 李文儒;;關(guān)于故宮博物院科研工作的若干思考[J];故宮博物院院刊;2010年03期
本文編號(hào):2870487
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2870487.html
最近更新
教材專著