《故宮院長說故宮》選文翻譯報告
發(fā)布時間:2020-11-04 19:11
該報告的撰寫基于筆者翻譯由故宮前院長李文儒編寫的《故宮院長說故宮》節(jié)選內(nèi)容的實踐活動。通過此次翻譯實踐,筆者不僅積累了自己的翻譯實踐經(jīng)驗,同時也意識到語言學習永無止境。本報告將從以下五部分介紹翻譯任務的背景,原文作者,原文內(nèi)容和寫作特點,翻譯過程以及在翻譯中遇到的問題:第一部分簡單介紹了翻譯實踐任務,包括實踐的背景,實踐完成時間要求;原文作者的背景以及作者其他文學作品;原文內(nèi)容和寫作特點。第二部分分步介紹了翻譯任務的過程,包括翻譯實踐開始前的準備工作,翻譯過程,譯文校對工作。第三部分詳細介紹了功能對等理論的發(fā)展和尤金·奈達提出的翻譯原則。第四部分通過舉例分析的方式討論功能對等理論在筆者此次翻譯實踐中的應用。詞匯層面,筆者在翻譯專有名詞和成語時參考了詞匯常用表達和平行文本;句式層面,筆者主要討論了長短句翻譯策略,譯者可以根據(jù)邏輯關系拆分長句,或者合并短語成為長句;語言層面,筆者通過分析古文翻譯和描述性文本翻譯,討論了功能對等理論在語篇翻譯層面的運用。第五部分總結了翻譯實踐的意義和報告的不足,同時筆者也希望本報告能為其他譯者在翻譯時提供參考。
【學位單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Li Wenru and his works
1.3 Introduction to the source text and its features
1.3.1 Introduction to the source text
1.3.2 Features of the source text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation and editing
2.3 Proofreading
Chapter Three Nida and Theory of Functional Equivalence
3.1 Studies on equivalence in translation
3.2 Functional equivalence
3.2.1 Studies on functional equivalence
3.2.2 Principles of functional equivalence
3.3 Application of functional equivalence
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of phrases
4.1.2.1 Translation of free phrases
4.1.2.2 Translation of idioms
4.2 Syntactic level
4.2.1 Adjustments of sentence parts
4.2.2 Sentence cohesion
4.2.3 Sentence division
4.2.4 Sentence combination
4.3 Textual Level
4.3.1 Translation of ancient prose
4.3.2 Translation of descriptive text
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】
本文編號:2870487
【學位單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Li Wenru and his works
1.3 Introduction to the source text and its features
1.3.1 Introduction to the source text
1.3.2 Features of the source text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation and editing
2.3 Proofreading
Chapter Three Nida and Theory of Functional Equivalence
3.1 Studies on equivalence in translation
3.2 Functional equivalence
3.2.1 Studies on functional equivalence
3.2.2 Principles of functional equivalence
3.3 Application of functional equivalence
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of phrases
4.1.2.1 Translation of free phrases
4.1.2.2 Translation of idioms
4.2 Syntactic level
4.2.1 Adjustments of sentence parts
4.2.2 Sentence cohesion
4.2.3 Sentence division
4.2.4 Sentence combination
4.3 Textual Level
4.3.1 Translation of ancient prose
4.3.2 Translation of descriptive text
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 鞏飛;楊聰聰;;論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年06期
2 張娟;;從功能對等看散文中成語漢譯英的意象保留、丟失與改變——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J];文教資料;2011年11期
3 李文儒;;關于故宮博物院科研工作的若干思考[J];故宮博物院院刊;2010年03期
本文編號:2870487
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2870487.html
教材專著