《海洋的過(guò)去與未來(lái):指向新的水利社會(huì)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-04 11:07
如今計(jì)算機(jī)技術(shù)日新月異,翻譯技術(shù)也隨之得到發(fā)展。在翻譯行業(yè),越來(lái)越多的人選擇使用機(jī)器翻譯。當(dāng)前,人們使用機(jī)器翻譯主要采用人助機(jī)譯和機(jī)助人譯兩種方法。其中,人助機(jī)譯即為機(jī)器翻譯起主要作用,譯者通過(guò)譯后編輯提高譯文質(zhì)量。相比于傳統(tǒng)的人工翻譯,這種方法高效省時(shí)。本文選自尼爾·皮特(Peter Neill)的著作The Once and Future Ocean:Notes toward A New Hydraulic Society(《海洋的過(guò)去與未來(lái):指向新的水利社會(huì)》,第六章)。該章主要講述了世界多地出現(xiàn)水資源短缺問(wèn)題,人們?cè)噲D尋求解決措施。選取章節(jié)屬于科技類文本,不僅含有較多專業(yè)術(shù)語(yǔ),還包括大量復(fù)合句。由于機(jī)器翻譯無(wú)法準(zhǔn)確翻譯全文,筆者在翻譯時(shí)需要處理的主要難點(diǎn)是翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),多義詞及復(fù)合句,解決語(yǔ)篇銜接問(wèn)題。本文選用SDL Trados Studio2019計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,將收集整理好的術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入其中,使用Tmxmall機(jī)器翻譯插件調(diào)用百度翻譯進(jìn)行預(yù)翻譯,在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯后編輯提高翻譯質(zhì)量。在譯后編輯的過(guò)程中,對(duì)于縮略語(yǔ)、多義詞和詞組誤譯,筆者查閱《英漢牛津字典》和必應(yīng),結(jié)合語(yǔ)境選取正確詞義修改翻譯;對(duì)于復(fù)合句,筆者先劃分長(zhǎng)句理清邏輯關(guān)系,之后重組句子進(jìn)行翻譯,這樣可以更加清楚明白的表達(dá)原文意思,避免嚴(yán)重的翻譯腔;在語(yǔ)篇銜接問(wèn)題上,為突出句子關(guān)系筆者增加了關(guān)聯(lián)詞。對(duì)于重復(fù)冗長(zhǎng)以及表達(dá)不清的內(nèi)容,筆者簡(jiǎn)化譯文使其精煉易懂。通過(guò)本次實(shí)踐,筆者作出如下總結(jié)。首先,雖然機(jī)器翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步,但仍存在許多問(wèn)題。機(jī)器翻譯不能準(zhǔn)確翻譯縮略語(yǔ)、多義詞和詞組,不能靈活轉(zhuǎn)換詞性;長(zhǎng)難句理解不準(zhǔn),邏輯不清;篇章內(nèi)容冗長(zhǎng),表達(dá)不明白,缺少連詞。結(jié)合實(shí)例中的問(wèn)題,總結(jié)了譯后編輯的方法以提高翻譯效率。其次,筆者也認(rèn)識(shí)到了自身的一些不足之處,例如由于自身翻譯水平不夠,對(duì)于復(fù)合句會(huì)受到機(jī)器翻譯的影響,導(dǎo)致編輯后的譯文仍存在翻譯腔。對(duì)此,筆者會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)翻譯基本功的訓(xùn)練,閱讀外刊掌握地道表達(dá),以提高自己的翻譯水平。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
1.4 Introduction to Machine Translation Post-Editing Model
1.4.1 Machine Translation
1.4.2 Post-Editing
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Before the Translation
2.1.1 Selection of the Machine Translation Engine
2.1.2 Collection of the Relevant Text and Terminology
2.1.3 Operation Principles of Post-Editing
2.2 Description of the Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Level
3.1.1 Abbreviation
3.1.2 Polysemy
3.1.3 Phrase
3.1.4 Part of Speech
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Adverbial Clause of Time
3.2.2 Complex Sentences
3.3 Textual Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Redundancy
3.3.3 Awkward Expression
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of Word Meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Reineventing Sentence Structures
4.2.3 Translating into Adverbial Clause of Condition
4.3 Translation Methods at Textual Level
4.3.1 Supplement of Conjunctions
4.3.2 Simplification of Sentences
4.3.3 Semantic Variation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings in the Translation Report
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ ORIGINAL TEXT
APPENDIX Ⅱ MACHINE TRANSLATION TEXT
APPENDIX Ⅲ POST-EDITING TRANSLATION TEXT
APPENDIX Ⅳ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2870014
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
1.4 Introduction to Machine Translation Post-Editing Model
1.4.1 Machine Translation
1.4.2 Post-Editing
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Before the Translation
2.1.1 Selection of the Machine Translation Engine
2.1.2 Collection of the Relevant Text and Terminology
2.1.3 Operation Principles of Post-Editing
2.2 Description of the Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Level
3.1.1 Abbreviation
3.1.2 Polysemy
3.1.3 Phrase
3.1.4 Part of Speech
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Adverbial Clause of Time
3.2.2 Complex Sentences
3.3 Textual Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Redundancy
3.3.3 Awkward Expression
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of Word Meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Reineventing Sentence Structures
4.2.3 Translating into Adverbial Clause of Condition
4.3 Translation Methods at Textual Level
4.3.1 Supplement of Conjunctions
4.3.2 Simplification of Sentences
4.3.3 Semantic Variation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings in the Translation Report
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ ORIGINAL TEXT
APPENDIX Ⅱ MACHINE TRANSLATION TEXT
APPENDIX Ⅲ POST-EDITING TRANSLATION TEXT
APPENDIX Ⅳ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 崔啟亮;;論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J];中國(guó)翻譯;2014年06期
2 平洪;;漢英翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇補(bǔ)償[J];中國(guó)翻譯;2012年06期
3 賀學(xué)耘;陳溪輝;;語(yǔ)境分析:機(jī)器翻譯不可忽視的因素[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
4 梁三云;機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯比較分析[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2004年06期
本文編號(hào):2870014
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2870014.html
最近更新
教材專著